Miért hiszik azt az emberek, hogy a "no woman no cry" azt jelenti, hogy "nincs nő, nincs sírás"?
Ha egy kicsit is utánaolvasnának rájönnének, hogy ez az egyik legnagyobb fordítási hiba...
De annyira gáz, hogy még Mc Pita Ramos, a "nagy raggás" is azt hiszi, hogy "nincs nő, nincs sírás"... Szánalmas.
Ne nő, ne sírj.
Ráadásul akkora ökörség, a kérdésemben leírt fordítás.. Mikor a rasztafárik nagyon is tisztelik a nőket!
Hát a nincs nő nincs sírással marha sok értelme van ám a dalszövegnek.. :D
Azért akadok fent rajta, mert ezek az emberek még okoskodnak is, mikor semmit sem tudnak. Ráadásul imádom ezt a számot (is), ezért baromira zavar az emberi hülyeség.
Na pont ezekről az emberekről beszélek :))
Bob Marley nem tudott jól angolul, ráadásul ez jamaicai angol...
Az egyik rokonának írta, aki rákos volt.
Akkor szerintem ezek szerint a nincs nő nincs sírásos dolog a nyerő..
Attól még, hogy a szerző nem tud angolul vagy mást akart mondani, mint amit valóságban mondott, attól még a mondat fordítása nem változik.
Az a mondat azt jelenti, hogy "Nincs nő, nincs sírás", pont.
Hogy ennek nincs értelme vagy valami másnak több értelme van, netán a szerző is mást akart mondani már teljesen más tészta.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!