Jehova Tanúi miért fogalmaznak ilyen rettenetesen magyartalanul, bántóan magyartalan kifejezéseket használva?
Kérek mindenkit, ne keverjék bele a válaszba a Tanúk vallási nézeteit!
És mellőzzék az olyan válaszokat, hogy "mert olyan primitívek", "még magyarul sem tudnak" stb.
Csak értelmes válaszok érdekelnek.
A bibliafordítások szempontjából szerintem nagyon fontos a pontos, amennyire lehet szó szerinti fodítás. Gondolom ezért is ragaszkodnak az eredetihez minél jobban hasonlító kifejezésekhez.
Mert bár lehet nagyon 'művészien' is fordítani, de ezzel kapcsolatban sok a rossz tapasztalat. A pontatlanságok pedig kényes kérdést jelent a Tanúknál.
Persze, tudom hogy nem Bibliai idézet volt, de ezekben is sok az ilyen idézet. És az egész megfogalmazás e körül, úgy értem vallásos téma körül forog.
Értem én, hogy vannak, akik szerint nem kellene mindig annyira ragaszkodni az eredetihez, de a lényeg a pontosság ezekben a kiadványokban. Azért is hoztam fel a Bibliát példának, mert sok fordításában e túlzott fordítói szabadság miatt (persze más miatt is), rengeteg helyen sérült az érthetőség (pl. lélek, szellem szavak jelentése).
A magyar nyelv ezen rugalmassága nekem nagyon tetszik. Számomra úgy tűnik, hogy azon példákat, melyeket leírtatok a mai magyar nyelvben nagyon gyakran használják. És mivel az emberiség összes beszélt nyelve folytonosan változik, lassan mindegyik átalakul, tehát nem marad állandó, nem gondolnám olyan nagyon szörnyű jelenségnek, amit leírtál.
Vagy szerinted miért lenne ez olyan nagy baj? Amiket leírtál hibának, magyartalannak, jól érthetők úgy is.
A magyar nyelv 'magyartalan' mondatszerkezetei, szerintem pont a jelentős rugalmassága okán, magyar sajátosság. Hogyan lehet meghatározni, hogy egy mondat a magyarban 'magyartalan'? Ha követi az angol szórendet, akkor az magyartalan? Úgy nem használhatja a magyar ember azt a mondatot, mert az 'magyartalannak' minősül? Még akkor sem, ha egyébként úgy is tökéletesen érthető? Kinek fontos, hogy szűkítsük a lehetőségek számát?
De lehet, hogy rosszul látom.
Egy biztos, a fordítói osztály önkéntesei igyekeznek a lehető legpontosabban fogalmazni, mert a téma gyakran igen kényes természetű. Beszélgettem már néhánnyal, de ilyen jellegű kérdés még nem merült fel. Majd egyszer rákérdezek.
Ám ezt megkérdezheti levélben, vagy élőben bárki tőlük, biztosan nem fognak haragudni.
Szia,
összevissza is írhatnám a betűket egymás után, úygsi mgreértnedé, oghy imt rkoí. De ettől még nem helyes. :)
Sokan tévesztik össze a rugalmasságot a magyartalansággal. Nyilván, hogy érthető az is, hogy "azok a hírek, amiket nem szeretsz hallani", de nem választékos. És magyartalan is, mert a magyar nyelv működése nem ilyen. Míg a "rossz hírek" kifejezés sokkal találóbb. Nem véletlenül vagyunk tele nominális szerkezetekkel. Az, hogy a nyelv változik, az rendben van. De az, hogy pl. az angol túlzott hatása (és most nem arról beszélek, hogy sprayt használunk permet helyett) rontja a nyelvet, nem jó.
Mondok egy példát angol mondatra: There are 6 monasteries in 5 of which male monks live. Angolul van, egy angol mégsem így mondaná. Mert ez így "angoltalan". :) Érti, hogy mit jelent a mondat, csak ez nem elég. Nem beszélve arról, hogy a magyar nem véletlenül olyan rugalmas. Nem mindegy, hogy azt mondom, hogy "most hazamegyek", "én most hazamegyek", "most én megyek haza", "én most megyek haza", "én hazamegyek most" stb. Ezek mind-mind mást jelentenek, és nem mindegy, melyiket használják egy adott helyzetben.
Még valami: az, hogy valaki anyanyelvi beszélő, még nem jelenti azt, hogy tökéletesen uralja a nyelvet. Ő is követhet el hibákat. Nincs olyan (senki sem), aki úgymond "perfekt" lenne a saját anyanyelvén. Nemhogy egy idegen nyelven. Tudom, miről beszélek, elhiheted.
Ami a bibliai szavak fordítását illeti: magyarul volt már olyan is, hogy "Szent szellet" a Szentlélek szóra. A Bibliafordítás teljesen más kérdés: azt jó esetben teológusok végzik, pontosan azért, mert egy-egy szón nagyon sok múlhat. Egy normális bibliafordító pedig megnézi és ismeri az eredeti szövegeket (héber és ógörög), nem pedig a latinból vagy más fordításokból dolgozik.
Lehet, hogy az önkéntesek pontosan próbálnak fogalmazni (szavak megfeleltetése), de ettől még a mondatok nem lesznek magyarosak. A fordítónak azt kell szem előtt tartania, hogy az a szöveg, amit a kezéből kiad, olyan legyen, mintha azon a nyelven íródott volna. Ha tehát kapok egy ilyen mondatot, hogy "Egy erőszakos ember nem lehet Isten barátja", akkor rögtön gyanús lesz, hogy vagy fordított a szöveg (ez tipikusan kezdő fordítók hibája), vagy pedig az, aki megfogalmazta, nem áll a helyzet magaslatán, már ami a fogalmazást illeti. Mert ennek a mondatnak a kapcsán igenis felmerül a kérdés, hogy ha EGY erőszakos ember nem lehet, akkor KETTŐ igen? Mert számnévi funkciót tölt be.
(Más kérdés, és itt OFF, hogy miért haragszom azokra, akik magukat fordítóknak nevezik, közben pedig el sem gondolkodnak azon, hogy a fordítás nem két nyelv szótárszintű megfeleltetése, hanem szövegalkotás, és nem is könnyű, mert más szövegét kell magyarra átültetni. A fordítás komoly szakma, sokat kell tanulni és gyakorolni. Aki azt állítja, hogy a fordításhoz elég a két nyelvet felsőfokon beszélni, annak fogalma sincs arról, hogy miről beszél.)
Rendben! Én Jehova Tanúi egyike, megértem az indokaidat.
Azon a szinten, amin Te dolgozol, biztosan érzékenyebb vagy ezekre a hibákra.
Azért a többször idézett példádban az 'egy' szócskát nem gondolja senki számnévnek, amikor olvassa és értelmezi a kérdést. Persze, az is igaz, hogy ettől még nem lesz 'magyaros'.
Szia,
nem az én hibám, ha az embereknek nincs nyelvérzékük...
Ha megkérdezhetem tőled, neked ez a dolog valamiféle patrióta kérdés?
Nem akarok nagyon indiszkrét lenni, de érdekelne, miért bántó neked ez a fajta eltérés a 'normálistól'?
Mert én megmondom őszintén, eddig meg voltam győződve arról, hogy ha valakinek valamit mondok, tehát egy magyarnak magyarul (mivel tolmácsként nem tudok gondolkozni), akkor az elsődleges szempont az érthetőség.
Nem gondoltam rá, hogy az egyébként tökéletesen értelmezhető (amennyiben olyan) mondataimat, 'magyarosan' adjam elő. Lehet hogy az én hibám, de eddig csak az érthetőség miatt törekedtem arra, hogy helyesen fogalmazzam meg a gondolataimat. Persze én mint magyar anyanyelvű ember, nagyrészt különbséget tudok tenni az általad is idézett "én haza megyek" sokféle variánsa között, és általában a megfelelő helyen használom őket. A variálhatóság ezekben az esetekben valóban nagyon befolyásolja az értelmet.
De szerintem a magyarban sok olyan mondat van, ahol a mondat értelmét nem igazán befolyásolja, ha a szórendet megbontjuk. Mi, akik minden nap használjuk ezt a nyelvet, ha másként nem is, 'érezzük', ha egy-egy mondatot nem sikerül jól összerakni. Biztosan van ezekre valami szabály, de ez sohasem volt erősségem.
Tehát nekem a szép magyarosan előadott, ízes beszéd másodlagos szempont volt, az első az érthetőség, és még talán az egyszerűség, ami szerintem nagyon jól jön sokszor.
Patrióta? A patriotizmus a hazaszeretetet jelenti. Bár mondjuk a hazámat is szeretem. :) Amit leírsz, az teljesen érthető számomra, és magyaros is. Nem kell "tolmácsként" gondolkodni (illetve lehet, de az mást jelent, ha érdekel, kifejtem), hanem egyszerűen a nyelv szabályait nem kell megerőszakolni. Ahogy a "hazamegyek" példám is mutatja: ugyanazzal a néhány szóval a szórendtől függően mást és mást jelent a mondat. És pontosan ezt veszíti el a nyelv, ha egy másik nyelv szórendjét próbálják ráerőltetni.
Amit az intuícióról mondasz, az nagyrészt igaz. De az intuíciót lehet fejleszteni is: olvasással. Én úgy vagyok vele, hogy ha egy összefüggő szöveget olvasok, akkor elvárom, hogy ne csak az üzenet legyen ott, hanem szépen fogalmazzanak, ne legyenek benne helyesírási, nyelvhelyességi hibák stb. Az egyszerűség sokszor jó, de sokszor káros is, mert maga az üzenet is megváltozhat egy leegyszerűsített mondat miatt. Nem véletlenül vannak a szinonimák. :)
Nagyon tetszik az a munka, amit Te is csinálsz.
Nagyra becsülöm az észrevételeidet, és igérem, hogy rákérdezek majd ha találkozok egy fordítóval.
Egyet ismerek személyesen is, mert Ő Halasi volt, mint én.
Viszont ezt mindenki megteheti, pl. az Ébredjetekben vannak olvasói levelek, melyekben választ kaphat a kérdező, sőt levélben is válaszolnának. Én kíváncsi vagyok most már, vajon mit mond egy Tanú fordító ezekre az észrevételekre.
Még egy kérdés: találsz olyan magyar fordítást ezekben az írásokban, mely ténylegesen zavarja a jelentést, megértést? Tehát olyan súlyosságúakra gondolok, mint a példád: "én haza megyek" variánsai, melyet valahol rosszúl, az érthetőséget jelentősen lerontva alkalmaznak?
Nem jehovák,csak jehova tanúi..am azok sem!Hülyeség az egész hablaty amit ők terjesztenek,annyi ember férre vezetnek h az eszméletlen.Ők már ott elrontják h a Bibliát képletesen mesélik el.A Biblia egy olyan könyv ami meg mutatja h éljünk helyesen,de semmit sem kell szószerint érteni.Inkább előbb értelmeznék és akkor beszélnének róla,de vannak okosabbak ezek a papok vagy hitta tanárok.Ha nem lennének buták akkor nem bántanák meg a mi kis kialakitott (Istennel) magánszvéránkat.Senki ne ábránduljon ki a hitéből,Jehova tanúi nem értik a hitet!
ut.Am is szerintük van paradicsom szószerint vazz,Nincs a paradicsom a teljes harmóniát jelképezi
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!