Jehova Tanúi miért fogalmaznak ilyen rettenetesen magyartalanul, bántóan magyartalan kifejezéseket használva?
Kérek mindenkit, ne keverjék bele a válaszba a Tanúk vallási nézeteit!
És mellőzzék az olyan válaszokat, hogy "mert olyan primitívek", "még magyarul sem tudnak" stb.
Csak értelmes válaszok érdekelnek.
Hát nem tudom. Mert pl. a helyesírással semmi baj, csak a mondatszerkesztés + hemzseg a szövegekben a rengeteg, teljesen magyartalan kifejezés.
Amúgy kösz.
Szia,
a brosúráik angolul íródnak, és ezeket lefordítják. És mivel nem olyanok fordítják többnyire, akik valóban fordítók, ezért megmaradnak az angol szerkezetek.
Most a viccet kicsit félretéve, mondana valaki erre egy-két konkrét példát?
Mert a kérdező is tud egész biztos, ha úgy látja, hogy 'rettenetesen magyartalan' a szövegük.
Néhány példa:
"Imádóitól elvárja, hogy tiszták maradjanak szellemileg, erkölcsileg, elmebelileg és fizikailag (1Péter 1:16). Igazi erőfeszítést követel, hogy az ember tiszta maradjon Isten szemében."
- elmebelileg?
Plusz a struktúra: elvárja, hogy... Fel lehetett volna oldani egy könnyed "elvárja a szellemi, erkölcsi stb. tisztaságot".
"Igazi erőfeszítést követel, hogy az ember stb." - tipikus angol struktúra
"Ki kell jönnünk a hamis vallásból, és semmilyen módon sem szabad támogatnunk azt."
- magyarul nem kijövünk egy vallásból, hanem elhagyjuk, megtagadjuk, hátat fordítunk neki.
"A jó hír, amelyet szeretnének elmondani Önnek" (The good news that) - megmaradt angol struktúra
"Az előbb említett állapotok a széles körben előre jelzett 1914-es évben kezdtek bekövetkezni!"
- kezdtek bekövetkezni (aha, mint a "került megtartásra"). Meg aztán mi az, hogy széles körben előrejelezték az 1914-es évet? Az 1914-es év pontosan 1913 után következik. mit kellett ezen előrejelezni? Ja, hogy az abban az évben bekövetkezett eseményekre ("állapotok") gondol?
(idézetek innen: [link] és [link]
Most többet nem, de ha jól megfizetsz, kivesézem neked az egész honlapot. :)
Köszi a példákat!
Azt azért nyilván tudod, hogy az angol szórend, mondatszerkezet lényegesen kötöttebb, mint a magyar. A magyar variálhatósága úgy tudom sokkal nagyobb. Sok angol mondat magyar fordítása azt is megengedi, hogy szinte teljesen ragaszkodjanak az eredeti szórendhez.
Nagy baj szerintem nincs ezekkel.
Persze mondom ezt úgy, hogy komolyabb nyelvészeti ismereteim nincsenek és lehet, hogy ezért olyan kifinomúlt érzékenységem sincs, mint neked.
Szia,
szinkrontolmács és fordító lennék, úgyhogy nekem a felhozott példák egyik-másika már nagyon sérti a fülemet. :) Főleg az ilyen "a jó hír, amelyet" típusúak, meg az 1914-es éves mondat. Vannak ennél durvábbak is, csak hirtelen ezeket találtam.
Abban igazad van, hogy a magyar valóban könnyebben variálhatóbb. Pontosan ezért nem értem, hogy miért kell az angol szórendhez ragaszkodni. Mert az eredeti szórend megtartása a legritkább esetben magyaros.
Na, néhány példa az eredeti szórend megtartásáról, szögletes zárójelben a saját javaslatom.
Practices That God Hates = Szokások, melyeket Isten gyűlöl [Isten által gyűlölt szokások, I. gyűlöli ezeket a szokásokat]
What kinds of sexual conduct are wrong? = Milyenfajta szexuális viselkedésmódok helytelenek? [Milyen szexuális viselkedést tart I. helytelennek? Melyek a helytelen szexuális viselkedésmódok I. szemében?]
Servants of God love what is good. = Isten szolgái szeretik azt, ami jó. [szeretik a jót, a jót szeretik - és a kettő nem ugyanazt a dolgot hangsúlyozza]
What are some of those practices? = Többek között milyen szokásokról van szó? [nem kell a "többek között"]
Persons who want his approval must avoid lying. = Akik szeretnék, hogy Isten helyeselje őket, azoknak kerülniük kell a hazugságot. [Akik Isten jóváhagyására vágynak, azoknak stb.]
Mi az, hogy "helyeselje őket"? Ilyen nincs.
A violent person cannot be God's friend. = Egy erőszakos ember nem lehet Isten barátja.
Kedvenc tipikus hibám: KÉT erőszakos ember lehet I. barátja? :D
Teljesen felesleges az "egy" használata. Javaslat: "Az erőszakos ember..."
Some people call on the power of the spirits to try to heal sicknesses. = Egyesek a szellemek hatalmához folyamodnak, hogy megpróbáljanak meggyógyítani bizonyos betegségeket.
Újabb kedvenc. :)
"to try to heal" Javaslat: A szellemekhez fordulnak (nem a hatalmukhoz), hogy így gyógyítsanak. ("a betegségeket" teljesen felesleges, mert a gyógyításban benne van az, hogy betegséget gyógyítanak).
It can also cause you to give in very quickly to other temptations. = Azt is előidézheti, hogy nagyon gyorsan engedj egyéb kísértéseknek.
Gyönyörű tükörfordítás, csak éppen nem jó. :) Javaslat: Ennek az lehet a következménye, hogy könnyen engedsz majd a kísértéseknek.
Na, abbahagyom. :)
Tolmácsoláskor ezek még el-elmennek, bár nem mindenik. Fordítás esetén azonban elvárható, hogy ne a legelső (szó szerinti) megoldást válassza a fordító. Magyarán: én nem adnék fordítói diplomát a Jehova Tanúi magyar portálját szerkesztőknek. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!