Ilyen japán név létezik? Helyesen gondolom a jelentését?
A Riyuki névre gondolok... Ám ezt lehet hogy nem is létező név, mert én kreáltam más nevek alapján és pontosan ilyen találat nem is volt amikor rákerestem.
A "yuki" jelentését ismerem, szóval inkább a "Ri" része érdekel... Tudomásom szerint a "ri" nek köze van a fehérhez... Ez igaz?
Lehet hogy jobb lenne a Riyuki helyett a Rinyuki?
Köszönöm az értelmes válaszokat! :)
Nem létezik se Riyuki, se Rinyuki.
Van viszont Ryuuki vagy Miyuki, ezek kiejtésre hasonlítanak.
A fehéret így írják: 白 de ennek az írásjelnek nincs "ri" olvasata.
Köszönöm az információt!
Igen, azt tudtam hogy a fehér szó japánul Shiro.
Akkor gondolom a Ri úgy külömben nem jelent semmit...
Rendben és köszönöm!
Amúgy meg sajnálim hogy nem tudok japánul és ezért mertem kérdezni/segítséget kérni...
Ne sajnáld, mindenkinek vannak hiányosságai, nekem is. Pl alig tudok japánul. De kérdésedre tudok válaszolni, illetve mások is adtak itt helyes választ, csak kiegészítem.
"Yuki" olvasatúként három kanji-t (fogalomjelet) találtam (bár a kanjiknak egyenként is általában több olvasata van!) :
雪 - hó jelentésű, egyik olvasata a "yuki".
夊 - tél jelentésű, egyik olvasata a "yuki".
裄 - ennek nem tudom a jelentését, kimono-val kapcsolatos (Nekem "kínaiul van"... :B ) , egyik olvasata a "yuki".
Riyuki: nem tudok ilyen olvasatú japán szóról, eleve nem tartom valószínűnek, hogy létezne Japánban prefektúra, ahol ilyen szót ejtenének, ellenben a RI+YU morák (egyfajta "szótagok" a morák) léteznek önmagukban, és létezik az összevont változatuk mint összetett kana, de tudtommal sehol nem ejtik "rijü"-ként, sem "riju"-ként (ez most magyaros átírásban volt részemről).
A sztenderd (és talán az összes?) akcentus szerint viszont ezen összevont kanák ejtése "rju"/"rjü", nagyjából, magyaros átírásban. Ilyen pl a Ryuukyuu szigetek, bár ez esetben nyújtva is van az összetett mora (hosszú "u").
"A "yuki" jelentését ismerem, szóval inkább a "Ri" része érdekel."
Ez egy kissé önkényes szétválasztás. :) Kb mintha magyarul azt mondanánk, hogy a "kevésnek" szóból értem azt, hogy "vésnek", de vajon mi lehet a "keve"/"kéve".... :) Holott máshogy is szétbontható, pl "kevés"+"nek".
Azaz: nem javaslom önkénesen szétválasztanod az általad nem ismert japán szavakat, pláne ha lehet, hogy több módon is szétbontható. De ez a legtöbb más nyelvre is értendő.
A japán nyelv esetén egyébként sokat segít a kanji. Abból kiderül, mi is az olvasat, az olvasatnak meg van egy konkrét ejtése, persze tájegységenként változhat a kiejtése némileg.
RI: erre más válaszoltak.
rinyuki: nem hangzik számomra igazán japánosan, de még kínai átvételként sem, európai nyelvek közül meg pláne nem emlékeztet engem semmire, ha onnan japánosított szó volna is... A japán szótár se talál ilyet.
Egy kis segítség: ha szeretnéd tudni, hogy van-e esély, hogy létezik-e az adott hangsor japánul, akkor szűkítheted a kört, ha megnézel egy kana táblázatot, akár katakanát, akár hiraganát, csak ne feledd a teljes táblázatot, ahol az összetett kanák és a nigori-sak (zöngések) is fellelhetőek!
Pl a magyar wikin csak az alapjeleket mutatja a hiragana címszó alatt, míg a katakanánk az összes japán morát, sőt, ott még az extra (kiegészített) katakanák is fellelhetőek, melyek által az idegen eredetű szavak japánosításához szükséges morák is megtalálhatóak:
Reszben ellent kell mondanom az elottem szoloknak. Ugyan a Rinyuki nev valoban nem letezik es nem is hasznalhato, de a Riyuki az letezik, vagyis pontosabban fogalmazva kivitelezheto. :)
Rakerestem a neten, a japanul tudok kedveert belinkelek parat.
Pl. az alabbi link lany nevkent ajanlja, a "ri" (egyik fajta) jazmin kanjija, a "yuki" az az emlitett ho.
Ezen a linken van par tovabbi ajanlas is.
Valamint, ezen a forumon is ajanljak lanynevkent, "hide" nevu felhasznalo.
Igazsag szerint, Japanban manapsag mar sszinte barmilyen nev adhato. Nevadaskor altalban az a fontos, hogy ha kanjit hasznalnak a nevhez annak pozitiv, szep jelentese legyen, valamint a vonas szam, azaz, hogy osszesen hany vonassal lehet leirni a nevet. Ebbol szoktak josolni is, de ezt a reszet sajnos nem ismerem, nem tudom elmagyarazni sem. :)
Tovabba, nagyon elterjedoben vannak az ugynevezett "csilllogo nevek" (きらきらネーム), amit feltunesi viszketegsegben szenvedo szulok adnak a gyerekeiknek. Ennek ket fajtaja van. A kulfoldrol, foleg angolbol atvett nevek, pl. Leo (japanosan Reo), amire kiejtes alapjan rahuzzak a kanjikat. A masik pedig a nagyon ritka, kulonleges vagy furcsa olvasatu kanjikkal nevet adni, amibol valami eddig sosem hallott/letezett nev lesz.
Talan a Riyuki meg nem szamit ennek, de teny, hogy egy ritkabb, nem surun hallhato nev.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!