Ha mellékállásban szeretnék japán tolmács lenni, akkor muszáj elvégeznem valamilyen szakot?
Illetve az is érdekelne, hogy jól lehetne-e ezzel keresni?
Végzettségem szerint tanító vagyok, angol műveltségterülettel, de recepciósként helyezkedtem el.
A jövőben szeretnék még természetesen nyelveket tanulni.
Illetve főállásban jól járnék-e ezzel a japán tolmácskodással?
Előre is köszönöm szépen a válaszokat, mindenkinek megy a zöld pacsi!
A tolmácsoláshoz nagy szükség van készségekre, az nem elég, hogy beszélsz egy nyelvet. Értened kell ahhoz a témához, amit tolmácsolsz, tudnod kell pontosan, helyesen fogalmazni.
Ha épp konszekutív tolmácsolást vállalsz, kiváló memóriával és jó jegyzetelési technikával kell rendelkezned. Szinkronozáshoz még inkább szükség van a képzésre, hogy megtanuld annak a technikáját, hogy egyszerre hallgasd az eredetit, fordítsd le az agyadban, és ejtsd ki a szavakat a célnyelven.
Ezen kívül csak akkor lehetsz számlaképes, ha van végzettséged, ezért ha érdekel, akkor mindenképp végezd el a mesterképzést/szakirányú tovabbképzést, vagy vizsgázz le egy tolmácsvizsgán.
Japánt tipikusan anyanyelvű japánok tolmácsolnak. Sok a dialektus, nagyon nem mindegy mit hogyan fejezel ki, mert sértődések lehetnek belőle, stb.
Inkább célszerű egy kevésbé nyakatekert nyelvet választani. Valamint ahogy mondták, nem igen van már szükség tolmácsokra. Olyan szinten fejlődik az AI, a beszédfelismerés, hogy mire tolmácsképes szintre jutnál, már valószínűleg real-time fordítót fognak mindenhol használni, ami elfér a telefonon is.
Ez már ma is létező technológia.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!