30 èvesen mit èrdemes tanulni ami nem jár kèsőbb nehèz munkával, esetleg otthonról is lehet dolgozni vele család mellől?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A #2 és #3 válaszolók vagy nem Magyarországon élnek, vagy nincsenek tisztában az itthoni realitásokkal. Méghogy szépen lehet fordítással keresni? A fordítói munka itthon rendkívül rosszul fizetett és ráadásul a megbízások is olyanok, mint a kutya vacsorája. A fordításban mostanra már túl sok az eszkimó és kevés a fóka, s ez már a ritkább nyelvekre is igaz. Ez a munkaerő-túlkínálat pedig nevetségesen alacsonyra nyomja le az elvégzett munkáért járó díjazásokat.
Saját tapasztalatból beszélek. Néhány éve vállaltam könyvfordítást, s utólag kiszámolva a kapott pénzből és a ráfordított munkaaórákból az óradíjat még az akkori a diplomás minimálbér sem jött ki! Egy nyelvtanár ismerősöm szintén vállalt szépirodalmi könyvfordítást, de két könyv lefordítása után otthagyta, mert rájött, hogy magán nyelvórák adásával óránként háromszor többet kereshet.
Én személyesen, őszintén elbeszélgettem egy magyarországi könyvkiadó vezetőjével, s tőle megtudtam, miért van ez így. Azt mondta nekem, hogy a kereskedők és az állam megtartják az eladott könyvek árának legalább a felét, átlagosan további 30% a nyomdaköltség, így a könyvárak legfeljebb 20%-a marad a kiadónak, s ebből kell kigazdálkodni a könyv kiadásának jogdíját, a fordítói díjat és a könyvkiadó egyéb költségeit (pl. raktározási költségeket és az el nem adott könyvek veszteségét). A fordítónak jó, ha 5%-ot tudnak díjazásként adni, de azt is kockázattal, hiszen nem tudják, sikerül-e a könyvek többségét eladni. Ha veszünk mondjuk egy tipikus, 2000 példányban 3000 forintos áron kiadott könyvet, abból 6 milliós összbevétel, ami azt jelenti, hogy bruttó 300 ezer forint juthat a fordítónak, ami 300 oldalas könyv esetén bruttó 1000 forint oldalanként. Ha ebből levesszük a fordító mint magánvállalkozó adózását és járulékait, marad nagyjából nettó 500 forintja minden lefordított oldalért. Ebből próbáljon valaki megélni. Ráadásul úgy, hogy egyáltalán nem biztos, hogy egy megbízás befejeztével rögtön kap egy következő megbízást, mert lehet, hogy heteket kell várni a következőre.
Egyszóval az otthon végzett fordítói munka semmiképp nem előnyös pályaválasztás: egyszerre bizonytalan és alacsony jövedelmű. Akik csinálják, azok is elsősorban mellékjövedelem-forrásként tekintenek rá; például magánvállalkozó nyelvtanárok, akik hétköznap délelőttökre nem tudnak tanítványhoz jutni, s jobb híján ezzel töltik ki az idejüket.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!