Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Tanulási lehetőségek » 30 èvesen mit èrdemes tanulni...

30 èvesen mit èrdemes tanulni ami nem jár kèsőbb nehèz munkával, esetleg otthonról is lehet dolgozni vele család mellől?

Figyelt kérdés
Szeretnèk olyan munkát amit család mellett rugalmasan meg lehet oldani, kèrlek mondjatok javaslatot, ötletet. Köszi

2021. júl. 7. 10:11
 1/9 anonim ***** válasza:
53%
Programozás a “legjobb”. Nem kell papír a munkához, ha otthon megtanulod az anyagot, tényleg, van home office, jó fizetés. Csak el kell döntened melyik nyelvet szeretnéd.
2021. júl. 7. 10:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
68%
Valami különleges nyelvet ha megtanulsz akkor fordítóként tudsz otthonról is dolgozni. Angolt, németet direkt nem írtam,azok "alap" nyelvek,sok fordító van belőlük.
2021. júl. 7. 15:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim válasza:
68%
Én is a fordítót javasolnám, szépen lehet vele keresni.
2021. júl. 7. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
34%

A #2 és #3 válaszolók vagy nem Magyarországon élnek, vagy nincsenek tisztában az itthoni realitásokkal. Méghogy szépen lehet fordítással keresni? A fordítói munka itthon rendkívül rosszul fizetett és ráadásul a megbízások is olyanok, mint a kutya vacsorája. A fordításban mostanra már túl sok az eszkimó és kevés a fóka, s ez már a ritkább nyelvekre is igaz. Ez a munkaerő-túlkínálat pedig nevetségesen alacsonyra nyomja le az elvégzett munkáért járó díjazásokat.


Saját tapasztalatból beszélek. Néhány éve vállaltam könyvfordítást, s utólag kiszámolva a kapott pénzből és a ráfordított munkaaórákból az óradíjat még az akkori a diplomás minimálbér sem jött ki! Egy nyelvtanár ismerősöm szintén vállalt szépirodalmi könyvfordítást, de két könyv lefordítása után otthagyta, mert rájött, hogy magán nyelvórák adásával óránként háromszor többet kereshet.


Én személyesen, őszintén elbeszélgettem egy magyarországi könyvkiadó vezetőjével, s tőle megtudtam, miért van ez így. Azt mondta nekem, hogy a kereskedők és az állam megtartják az eladott könyvek árának legalább a felét, átlagosan további 30% a nyomdaköltség, így a könyvárak legfeljebb 20%-a marad a kiadónak, s ebből kell kigazdálkodni a könyv kiadásának jogdíját, a fordítói díjat és a könyvkiadó egyéb költségeit (pl. raktározási költségeket és az el nem adott könyvek veszteségét). A fordítónak jó, ha 5%-ot tudnak díjazásként adni, de azt is kockázattal, hiszen nem tudják, sikerül-e a könyvek többségét eladni. Ha veszünk mondjuk egy tipikus, 2000 példányban 3000 forintos áron kiadott könyvet, abból 6 milliós összbevétel, ami azt jelenti, hogy bruttó 300 ezer forint juthat a fordítónak, ami 300 oldalas könyv esetén bruttó 1000 forint oldalanként. Ha ebből levesszük a fordító mint magánvállalkozó adózását és járulékait, marad nagyjából nettó 500 forintja minden lefordított oldalért. Ebből próbáljon valaki megélni. Ráadásul úgy, hogy egyáltalán nem biztos, hogy egy megbízás befejeztével rögtön kap egy következő megbízást, mert lehet, hogy heteket kell várni a következőre.


Egyszóval az otthon végzett fordítói munka semmiképp nem előnyös pályaválasztás: egyszerre bizonytalan és alacsony jövedelmű. Akik csinálják, azok is elsősorban mellékjövedelem-forrásként tekintenek rá; például magánvállalkozó nyelvtanárok, akik hétköznap délelőttökre nem tudnak tanítványhoz jutni, s jobb híján ezzel töltik ki az idejüket.

2021. júl. 7. 17:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! Nem nagyon van nyelvèrzèkem. Tipikus magyar ember vagyok. Dolgozni szeretek, de az időmet beosztani is, nem szeretem ha dirigálnak. Viszont szívesen elvègzem a rám bízott feladatokat is időre, de az idegbeteg embereket messzire elkerülnèm kolléga, főnök szinten is.
2021. júl. 7. 17:54
 6/9 anonim ***** válasza:
65%
#4 nem könyvfordításra gondoltam, azzal valóban nem lehet jól keresni. Szakfordítóként viszont más a helyzet, illetve önéletrajzok, hivatalos iratok fordításával is.
2021. júl. 7. 19:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
39%
#6: Hivatalos iratok (pl. diplomák) jogilag hiteles fordítását csak erre a tevékenységre jogosult fordító cégek végezhetik. Ezekhez a cégekhez (és más cégekhez, akiknek állandó fordítókra van szükségük) azonban csak protekcióval lehet alkalmazottként bekerülni. Lehet akármilyen fordítói mesterdiplomád, fordítói tapasztalatod vagy akár doktorátusod is egy adott nyelvből, mint jelentkezőt élből elutasítanak. Sajnos ez a nagy helyzet. Általában véve eleve meg sem hirdetnek ilyen állásokat, mert előre le van zsírozva, hogy kinek a kicsodáját fogják alkalmazni. Ha valaki rákeres bármelyik álláskereső portálon a fordítói álláshirdetésekre, azonnal láthatja, hogy alig-alig akad ilyen. Messze túl sok nyelvi bölcsész végez évente az egyetemeken ahhoz képest, hogy mennyi fordítóra van szükség az országban, így csak a protekciósaknak van esélyük. Akinek nincs jó ismerőse a kellő helyen, az gyakorlatilag esélytelen. Lefogadom, hogy a fordítói pályára aspirálók 90%-az egyetem elvégzése után 1-2 éven belül kénytelen feladni: könyvek fordításából felkopik az álla, olyan rosszul fizetik (ez szakkönyvekre is igaz); a többi helyre pedig protekció nélkül gyakorlatilag lehetetlen bejutni. Ez a kőkemény magyar valóság.
2021. júl. 7. 20:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 Senior Séf ***** válasza:
Eddig mi a ménkűt tanultál?
2021. júl. 10. 17:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:
Egèszsègügyet
2021. júl. 11. 11:07

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!