Japánban hogy van az iskola rendszer?
Nálunk pl: általános iskola->gimnázium/középiskola/szakközép
Náluk? Melyikbe hány évesek járnak?
3-6 éves korig: óvoda (jócsien)
6-12 éves korig: általános iskola (sógakkó)
12-15 éves korig: "alsó" középiskola (csűgakkó)
15-18 éves korig: "felső" középiskola (kókó)
És utána egyetem (daigakü), de az sokféle lehet.
Csak 15 éves korig kötelező a tanulás, ami azért rossz, mert utána nagyon drágán fizetős, és szinte senki nem akarja nem folytatni, mert az Japánban ciki, ha nincs jó végzettségük, ezért a szülőknek iszonyat pénzeket kell kifizetniük.
Ja, és az egyetem felvételi vizsgájához nem is tanítják meg a nagyrészét az anyagnak a rendes sulikban, hanem megint iszonyat drága külön felkészítő sulikba kell járni.
Részvétem a japán szülőknek...
"csűgakkó"? "daigakü"?
Ó kamiszama, ha már nem használjuk a Hepburnt, csak az emtéásmagyart, akkor legalább haggyuk el az á/é/ö/ő/ü/ű betűket, mert az inkább "csúgakkó", mint "csűgakkó"... Ahogy olyan szó sincs a japánban, hogy okászan... (Én okádok...)
Várom a lepontozást.
Második, nem pontozok le, mert veled ellentétben nem azért vagyok itt, hogy agresszívoskodjak. :S
Kösz a nagyon tündérien aranyos stílusú "(ki)oktatást", bár inkább válaszolhattál volna témába illően, minthogy mindenképpen beszólogass. Persze tudom, az internet erre nagyon jó hely, hogy névtelenül agresszívoskodjunk. :)
Véleményem szerint az U-t igenis sokkal inkább Ü-nek ejtik! Tanulok japánul, jártam Japánban stb, szóval nem a levegőbe beszélek. És szerintem az okászan-t is ezzel az írással egész jól lehet visszaadni. Az, hogy te ebből milyen magyar szóra asszociálsz, az egy dolog. :P Én meg a csúgakkótól megyek falnak! >.<
De hogy meglegyen a boldogságod:
óvoda: youchien
általános iskola: shougakkou
"alsó" középiskola: chuugakkou
"felső" középiskola: koukou
egyetem: daigaku
És azért magyarul írtam a kiejtést, mert honnan tudjam, hogy a kérdező tudja-e értelmezni a Hepburn-t? Nem tudom, tanult-e már japánul, nem írta, és nem mindenkinek egyértelmű, ha laikusabb.
Ehm, ha ez neked "agresszívoskodás", vagy mi, akkor igen érzékeny lelked van.
A magyar MTA-s átírástól csak azért van herótom, mert mindenhol forszírozzák csak azért, mert "hivatalos". Ettől függetlenül a hosszú "a" hang, amit Hepburnben aa-nak írnak, az nem a magyar "á" hang, hanem az a magyar "a" és magyar "á" közti hang. Akkor meg már inkább az előbbi... A Wikipédián pl. agyamat eldobom, hogy a félig angol, félig japán címeket úgy romanizálják (ugye animéknél meg videojátékoknál előfordul), hogy a fele angol fonetika marad, a másik felét meg magyarosítják, elvileg csak azért, hogy "aki nem ismeri a Hepburnt és/vagy a japán nyelvet, az kb. ki tudja ejteni". Persze ha valaki az angol részét nem tudja kiejteni, az nem érdekes. (A legjobbak a waseigo vissza-romanizálások, pl. Fainaru Fantajii.)
Fogalmam sincs hogy mit tanítanak japanisztika szakon az ELTE-n vagy a Pázmányon, és örülök neki, hogy te pl. voltál már kint Japánban, de az, hogy csak és kizárólag MTA-s átírást használtál, erre a hülyeségre emlékeztet, hogy a magyaros átírás kötelező kéne hogy legyen mindenhol egyesek szerint.
Na bumm, elírtam a haggyuk szót siettemben. :D Egyébiránt semmi személyes az irányodba, pláne hogy 85% a valószínűsége, hogy lány vagy.
Hogy ne legyek teljesen off: zettai ryouiki for the win!
Viccet félretéve, a középsuliban nincsenek annyira lekötve a takarítók, mert a tanulók maguk takarítják ki a tantermüket a nap végén. Ami lazán késő délután van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!