Ezt valaki lefordítaná/kijavítaná nekem, hogy angolul helyes, és érthető legyen?
Amit le szeretnék fordítani:
"Jó napot Mr xy!
Olvastam, pár részletet, abból az interjúból, amit maga adott amit a szabadkőművesekről írt, és azt szeretném kérdezni, hogy az angol mintát követőkre, vagy a francia mintát követőkre gondolt? Vagy esetleg mindkettőre? (Mert én úgy tudtam az angol mintát követő szabadkőművesek nem politizálhatnak.")
Sajnos nem angolul tanulok, és nem hiszem, hogy annyira helyes az, amit a google fordító adott ki, az pedig így szól:
"Good afternoon Mr. xy!
I've read a few details from the interview, he himself gave what he wrote about the Freemasons, and I want to ask whether the English sample followers or followers of the French thought pattern? Or perhaps both? (Because I knew that the British Freemasons after the sample can not be in politics.)"
Lécci :)
Dear Mr.x,
I've read a few details from the interview that You gave about the freemansons,and I'd like to ask whether You spoke about the followers of the English or the French patterns ? Or maybe both ? (Because as far as I know the ones who follow the Enlish one,can't take part in politics.)
Valami ilyesmi.:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!