Mi a különbség a két angol mondat között?
I meant you no disrespect.
I didn't want to disrespect.
Nem akartam tiszteletlen lenni.
Miért mondják "meant"-el, mit jelent ez?
Az első mondat választékosabban fejezi ki magát.
To mean something = komolyan gondolni, szándékolni. Például amikor az iraki háború kitört, George W. Bush használta ezt a kifejezést, amikor a támadási szándékáról beszélt: "I mean it." A "meant" nyilván múlt idő, tehát már megtörtént dologról szól.
I mean - úgy értem, pontos fordításban, de itt pl. szándékot fejez ki.
Pl. I didn't mean to hurt you - Nem akartalak bántani.
Az I mean, önmagában mondat elején nagyon sok féle képen fordítható, töltelékszó (tehát, szóval, vagyis...)
Nem akartam tiszteletlen lenni --> ez inkább I didn't mean to be rude/impolite.
Az I meant you no disrespect szerintem szleng (vagy egyáltalán nem is helyes), a második mondat végéről pedig hiányzik egy tárgy ("you").
Nem akartam tiszteletlen lenni onnel.
Nem volt szandekomban a tiszteletlenseg.
Nem szleng es nem hianyzik semmi.
Elso mondatban a disrespect fonev a masodikban ige.
Kiegészíteném azzal, hogy a második mondat tárgy nélkül nagyon angoltalanul hangzik.
I didn't want to disrespect you.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!