Mikor használjuk a "whom" szót a "who" helyett?
who - ki, aki
whom - kinek a, akinek a
Használata:
pl. This is the guy whom I owe so much.
vagy:
This the guy who I owe so much to.
Mindkettő mondat ugyanazt jelenti, elsőben a whom simán, jelentése "akinek", második mondat "who" és a momdat legvégén "to" együtt szintén "akinek" jelent.
Elöljáróban könyveljük el, hogy azt mondják, a whom használata a modern, laza angolban visszaszorult, és helyette a who alkalmaztatik. Ez annyiban nem igaz, hogy már Shakespeare is keverte a kettő használatot. :)
Aztán könyveljük el azt, hogy az angolok általában azt mondják, a whom a who tárgyesete (mi a tárgyeset? magyarban az aki tárgyesete az akit). Ehhez hozzátartozik, hogy ők általában tárgyesetnek hívják azt, ami az ige után van, azaz itt mindhárom her-t:
I saw her - láttam őt
I met her - találkoztam vele
I gave her - adtam neki
És még azt is, amelyik elé prepozíció kerül: with her, of her, stb.
Sztrogoff: azért ennél egy kicsit bonyolultabb az angol nyelvészet, amúgy jófélét írsz.
Az angol SVO nyelv, valóban. Na, ennek az O-nak van 3 alapfajtája: direct, indirect, prepositional
Ne tárgyként fordítsd magyarra, mert más a két nyelv. Igazából a magyar "tárgyeset" mint megnevezés is egy marhaság, de ha már így nevezték el az okos nyelvészeink, ám legyen.
Ha a who S helyzetben van, akkor who, O helyzetben meg whom, de köznyelvben az is többnyire who.
Nem tárgyesetről beszélünk, hanem RÉSZESESETRŐL.
Mindegyik hozzászólás tartalma helytelen.
https://www.youtube.com/watch?v=N4vf8N6GpdM
Egyebkent a fenti peldaban a "her" helyett a "him" jobb lett volna, mert a her birtokos is lehet, es azon kevesbe latszik.
"azért ennél egy kicsit bonyolultabb az angol nyelvészet"
A többlet információ mindig jól jön. Jelen esetben, ha nem vetted le azt, hogy nekem erre a felvilágosításodra nincsen szükségem, hanem a kérdező miatt egyszerűsítettem (és így neki meg éppen pláne nincs), akkor így jártam. :D
"Ne tárgyként fordítsd magyarra, mert más a két nyelv."
Itt már kezdődnek a problémák, mivel szerintem nem fordítottam le, hiszen azt írtam, hogy: "angolok általában azt mondják", meg hogy "magyarban", meg hogy "ők általában tárgyesetnek hívják azt". Szerintem ezek nem azt jelentik, hogy megfeleltettem a magyar tárgyesetet az angol X-el. Bár azt el kell ismernem, hogy az "A vendég megette a kolbászt." jellegű mondatoknál ezeket így egybevenni bonyolultabb. Sőt, tovább megyek, direkt ezt használtam, mert akár objective case akár accusative szavakba botlik, és szótárat néz, úgyis a tárgyeset szóba botlik.
"Nem tárgyesetről beszélünk, hanem RÉSZESESETRŐL. Mindegyik hozzászólás tartalma helytelen."
Jé... Te vagy az, aki vagy négy éve 63 %-on állva foglaltál állást angol nyelves témákban, majd egyre inkább a témához nem tartozó kommentjeiddel lehúztad magad 53-ra? Nyilván már megvan a diplomád, de ha így tudod, akkor elég baj. hogy adtak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!