Mi a különbség a to be honest és a to be fair angol kifejezések között?
to be honest - őszintén szólva.
A to be fair - ha őszinte akarok lenni.
Ez így helyes vagy totál vagy tév úton járok?
Tudnátok példákat írni a használatukra!?
To be honest - hogy oszinte legyek/oszinten szolva
To be fair - igazsag szerint, hogy igazsagos legyek
A to be fair:
" He's not playing very well but, to be fair, he did have a pretty serious injury."
Longman-ból vettem.
kb: Nem játszott túl jó, de hogy igazságosak legyünk, komoly sérülése volt.
Azaz ezt inkább úgy használják, hogy betoldják valami negatív dolog után, de aztán magarázatot adnak, hogy mi is volt az ok.
Én nem pontoztam le senkit.
Mindenkit like-oltam.
Úgy is fordíthatjuk a to be fairt, hogy "igazság szerint"??
fair = igazságos.
to be fair = igazságosnak lenni.
Ha azt mondom, hogy "igazság szerint", akkor az jelentésében ugyanaz, mintha azt mondanám, hogy "igazságosnak lenni", nem?
A fair lényege, az objektívség, pártatlanság.
A honest lényeg meg az,hogy azt mond,amit őszintén, igazából gondolsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!