Mi a különbség a Present Perfect Continious és a Present Perfect Simple között?
Segítene valaki elmagyarázni ezzel a 2 mondatnak segítségével?
I have eaten an apple.
I have been eating an apple.
A válaszokat és a segítséget előre is köszönöm!
I have eaten an apple. ---> A múltra vonatkozik, ettem egy almát, viszont valamilyen okból kifolyólag hatással van a jelenre. Bónusz hogy nem tudjuk hogy mikor. Present Perfect-nél sose tudjuk az esemény vagy cselekvés vagy bármi időpontját.
I have been eating an apple. ---> Eszek egy almát. Tehát ÉPPEN eszek egy almát, most zajlik a dolog.
1. Megettem egy almát. (Present perfect). A hangsúly azon van, hogy "hirtelen" MEGettem. A hirtelent képletesen értsd, hiszen csak annyi a lényege, hogy az alma már nincs, épp most ettem meg (így hat ki a jelenre).
2. Almát ettem. Magán a cselekvésen van a hangsúly, tehát azért continuous az ige, hogy kifejezze, hogy az adott cselekmény egy relatíve hosszabb periódust ölelt fel. Konyhanyelven tehát nem az a lényege, hogy az alma már nincs ('meg lett eve'), hanem az hogy milyen cselekmény zajlott (az evés maga), ami kitartott egészen mostanáig, és ezért hat ki a jelenre.
A befejezett jelen időket amúgy azért nehéz magyarul elmagyarázni, mert nekünk nincs ilyen igeidőnk, így főleg múlt időben fordítjuk, de amint elkezdesz angolul gondolkodni, hamar ráérzel.
Annyit még megjegyeznék, hogy onnan tudod, hogy mikor melyiket használd, hogy ami "hirtelen" történik, és amihez a magyar nyelv igekötőket használ a hirtelenség érzékeltetésére, az sima present perfect. (Pl. BEtörtem az ablakot, ELtörtem a lábam, ÁTmentem a vizsgán, ELmentem a boltba stb.)
Ha a cselekvésen van a hangsúly, ami viszonylag hosszabb ideig tart, tehát nem csak "megtörténik" all of a sudden, arra használjuk a present perfect continuoust. (Almát ettem.)
Nem tudom ti hogy vagytok vele, de én a magyar nyelvben is érzem a különbséget a 'Megettem az almát' es az 'Almát ettem- eszegettem' között. :)
Remélem segít valamit:)
Van, nem is kevés. Mást jelent.
Someone has drunk my beer >> valaki megitta a sörömet.
Someone has been drinking my beer >> valaki beleivott a sörömbe.
Ez a két igeidő okozza a legtöbb fejfájást a nyelvtanulónak.
Tanulságos megnézni azt, hogy az egyes híresebb magyar és nemmagyar szerzők hogyan próbálják a jelentést megvilágítani. Például egynek Lázár Péter a PP-t "már-jelen"-nek hívja, míg a PPC-t "már egy ideje jelen"-nek. De mondjuk nem kivonatolom az egész világot, amíg a kérdező, ki szemlátomást elvesztette érdeklődését, vissza nem nyeri azt.
Amivel itt feljebb nem értek egyet (de én is csak magyarként, más értelmezéseit ismerve), az több is.
Például ha az alma előtt határozatlan névelő van, akkor szerintem a jelentés nem lehet az, hogy az alma eltűnt, miután az almát nem azonosítottuk. Jelentés lehet az, hogy ...és most háborog a gyomrom. Később ez magyarul meg is jelenik, az jó PP-nek, hogy megettem AZ almát.
De szerintem az sem áll, hogy ha most eszik, akkor nem lehet használni PPC-t. Ezt nem tudom, honnan jön. Nyilván van differencia a PPC és a PC között, de nem ez az időhatár.
Hát, bocs, még ez a "hirtelen" sem tetszik nekem.
Ami a kérdést illeti, igazából gonoszul azt is mondhatnám, hogy a mi a különbség az hogyan is lenne értelmezhető amikor az egyiknek lehet négy jelentése, a másiknak meg másik három...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!