Van jelentésbeli különbség az alábbi (angol) szavak között?
complete, entire, total, utter, whole.
Köszönöm!
Ne vegyél mérget az első válaszára, kedves kérdező.
Érdemes megnézni angol egynyelvű szótárban a szavak magyarázatát. Példamondatok is vannak, amik segítik az értelmezést.
Én úgy találtam, hogy (megjegyzem a szótárak is eltérően írják le, ezért nem biztos, hogy korrekt ez így,de):
Utter:
Az utter leginkább akkor használt, ha valamivel nem ért egyet az illető. pl: utter nonsense
Entire:
Az entire és whole közel van egymáshoz, de az entire formálisabb
Van közös hasonló jelentésük is,
- egész (mindent , magában foglaló)
- teljes, semmi se hiányzik belőle.
- nem rossz, sérült.
A whole viszont jelent pluszban olyat is, hogy semmit se kivonva, kihagyva belőle:
pl: whole milk (bár hasonlíthat az enitre)
+ Továbbá a whole egészségi/mentális állapotot is jelöl.
Complete:
Jelentése:
teljes - minden szükséges résszel rendelkező
+ teljes körű (pl: complete ban)
használatos hangsúlyozásra is, mint az utter, de nem feltétlen negatív vonatkozásban
Total:
lásd complete,
+ de a számoknál extra jelentése van: összesen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!