Helyes ez így? (Német)
"Sie werden von mir niemals seinen Namen hören. Ich bitte Sie, nennen sie die Namen derer, die ihr Leben verloren, statt des Namens des Mannes, der sie uns nahm."
"Soha nem fogják hallani tőlem a nevét. Arra kérem önöket, hogy azok nevét emlegessék, akik elveszítettèk az életüket, annak a férfinek a neve helyett, aki elvette őket tőlünk.
1. "Derer" - a vonatkozó névmási táblázat nem ír ilyen alakot.
Dessen, denen, és deren van.
Miért derer-t használnak?
2. "die ihr Leben verloren,"
Innen nem hiányzik a "haben" segédige?
(die ihr Leben verloren haben)
Az idézet a die Welt mai cikkéből származik.
Előre is köszönöm a magyarázatokat.
Az idezet helyesen van irva, nemetül is, es ahogy forditottad.
Tovabbi kerdeseidre a valasz:
1. "derer" es "deren" mindkettö ugyanazt jelenti, mindkettö helyes, hogy mikor melyiket hasznalod, az itt pontosan el van magyarazva:
2. A verlieren ige mult ideje Präteriumban (vagy Imperfekt-nek is mondjak) többes szam 3. szemelyben "sie verloren".
Amire te gondolsz "sie haben verloren", az a Perfekt multidö.
A mondat masodik feleben is Präteriumban hasznalja a szerzö a "nehmen" iget (nehmen, nahm, hat genommen)
Én a magyar fordításban stilisztikailag annyit változtatnék, hogy "..... azok nevét említsék meg, akik...".
Emlegetni valamit/valakit, azaz gyakran beszélni róla (gyakran felhozni, felemlegetni) az más jentéssel bír éa németül is máshogy mondjuk, nem a "nennen" igével.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!