Fordításhoz az angol mellé melyik nyelv lehet még hasznos?
Egyrészt gondolom azt nem sikerült észrevenni hogy a kérdező beszél MAGYARUL, ami egy meglehetősen ritka és kis nyelv, tehát az angol mellé remek párosítás.
Másrészt valóban kevésbé világnyelvet választanék harmadiknak, esetleg olyan nyelvet aminek a beszélői jellemzően nem beszélnek angolul. Például holland-angol tolmácsnak elég butaság elmenni, hacsak nem valami speciális terület szaktolmácsa-szakfordítója vagy, mert alig találni olyan hollandot aki nem beszél angolul.
Érdekes az is, hogy milyen területen akarsz elhelyezkedni, csak műfordítóként, tolmácsként vagy valamilyen szakterületen.
Általánosságban az orosz nem hülyeség, onnan könnyen jönnek a mindenféle szláv nyelvek amikből körülöttünk van egy adag, ha magyarról akarsz a harmadik nyelvre fordítani akkor a német, spanyol, olasz se hülyeség, de ha angol-harmadik nyelv fordítás lenne a cél, akkor ezekkel nem biztos hogy sokra mész.
Ha van valami konkrétabb szakterületed, elképzelésed a jövődről, akkor azt érdemes figyelembe venni hogy milyen nagy cégeknél, milyen nyelvterületen tudnál elhelyezkedni.
Hát, elég valószínű, hogy szükség lesz a szakmámra, pedig szívesen lettem volna fordító.
"MAGYARUL, ami egy meglehetősen ritka és kis nyelv"
Egy keleteurópai putri orbanisztán nyelve, senkinek nincs szüksége rá az országon kívül, literally doesn't count. Ha európában akar valamit az ember, tanuljon németül az angol mellett.
Nekem kicsit sántít ez, hogy fordítói diplomád van, mert a legtöbb fordítói képzés 2-3 nyelvű, tehát mindig van két nyelv.. kicsit fura, csak nem a Pázmányon végeztél? Ott hülyítik a népet azzal, hogy elég angol fordítói/tolmácsi végzettség.
Én nem azt mondanám, hogy azt tanuld, ami keresett, mert ez mindig változik. Gondolj abba bele, hogy arab tolmácsot a migrációs hullám előtt nem annyira kerestek. Nyilván nem haltak éhen az arab tolmácsok, de abban az időszakban mindenkit mozgósítottak, aki kicsit is beszélt arabul.
Korábban az oroszról beszéltek le mindenkit, mert Szmirnovné, aki magyar de férje szovjet tiszt, meg párttag volt és sokszor járt Moszkvánan/ ott is tanult valami kreált kommunista főiskolán majd lefordítja.. persze ezek az emberek most halnak ki, s az oroszok már a spájzban vannak, s kellenének a fordítók/ tolmácsok.
Én azt ajánlom neked, mint gyakorló fordító, hogy azt a nyelvet tanuld ami tetszik, érdekel, mert ha rühelled a hangzását, az embereket, akkor az nem a Te nyelved lesz, utálni fogod az egészet. Szerencsére sok nyelv van a világban, hallgass meg párat, de szerintem tudod te legbelül mi vont igazán.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!