Hogyan van angolul ez a mondat - A csalad a tarsadalom alapja?
Nem vagyok benne biztos, hogy helyes-e igy forditani:
Families are the basis of society.
The foundation of society is the family.
Ertelemszeru forditas kellene, nem szoszeru, vagyis hogy nyugati vilagban megertsek, hogy mi mit ertunk ez alatt.
The family is the core of the society
A foundation inkább az alapítás vagy az alapozó.
The foundation of the family - a családalapítás
the family is the core of the society
A foundation inkább az alapítás vagy az alapozó.
The foundation of the family - a családalapítás
Nem.
Úgy hangzik a helyesen (és ez egy gyakori angol szólás), hogy 'The nuclear family is the foundation of society'.
A 'the families are the basis of society' szintén helyes, de ez kevésbé választékos mint az első.
'The family is the core of society' helyes, a society előtt nincs 'the) (ez is kevéssé választékos mint amit az előbb írtam).
'The foundation of the family - a családalapítás' - Ez azt jelenti, hogy 'a család alapja'. A családalapítás angolul 'to start a family'.
Szerintem meg a foundation simán lehet alapja valamine, a core meg a magja.
A core az ami köré épül/szerveződik valami, a foundation meg az amire épül, azaz más a szerkezet formája.
Azaz a kérdés esetében szerintem felcserélhetőek, de az alábbi esetekben már nem:
the foundation of the house
the core of the house
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!