C1 angol origo irasbeli forditasnal es olvasasnal mennyire veszik szigoruan a szo szerinti forditast? Vagy a lenyeg h magyaros legyen? Tapasztalat
Nem kifejezetten origos, de számtalan nyelvvizsgás és vizsgás tapasztalat alapján (Euroexam B2, C1, IELTS, emelt érettségi) illetve több sokoldalas szöveg fordításának tapasztalatával úgy gondolom, fordításnál ha nincs más utasítás, mondatokat vagy 3-4 mondatos bekezdéseket, gondolati egységeket érdemes fordítani.
Ha ennél nagyobb egységet választasz, elveszhet belőle kevésbé lényeges részlet, ha kisebbet, magyartalan lesz.
Én úgy szoktam csinálni, hogy először elolvasom az egész szöveget, és megértem a fő szerkezetét, üzenetét. Aztán fogom az első gondolati egységet (pár mondatot) és elolvasom mégegyszer. Aztán leírom ugyanazt a gondolatot magyarul, nem ragaszkodva szorosan az eredeti szöveghez, de annak minden információját tartalmazva. Itt figyelek rögtön a magyaros szórendre, az idiómákra, stílusra és nyelvhelyességre. Végül pedig összeolvasom az eredeti gondolatot a fordítottal, és finomítom ha eltértem valamiben az eredetitől, majd ismétlés a következő bekezdéssel.
A legvégén pedig elolvasom a magyar szöveget elvonatkoztatva az eredetitől hogy értelmes-e, és még egyszer összeolvasom az eredetivel hogy biztos ne legyen benne tévedés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!