Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » C1 angol origo irasbeli...

C1 angol origo irasbeli forditasnal es olvasasnal mennyire veszik szigoruan a szo szerinti forditast? Vagy a lenyeg h magyaros legyen? Tapasztalat

Figyelt kérdés
Pl probafeladatoknal a megoldokulcs az fix vagy csak iranyado???
2019. febr. 1. 18:06
 1/4 anonim ***** válasza:
Angol fordításnál nagyon fontos, hogy nem a szavakat, hanem a gondolatot fordítjuk. Én minden nyelvi vizsgámnál a magyaros fordításra törekedtem inkább, és sosem (köztük az Origón sem) vontak le ezért egyetlen pontot sem. Ellenben kifejezésekre, idiomákra és a többi rengeteg jellegzetes angol szófordulatra nagyon figyelni kell, vannak olyanok is, amiket simán félre lehet fordítani. :)
2019. febr. 2. 21:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
Irányadó. Az angolra fordítás tömörítés, csak összefoglalni kell a szöveget. Ellenben a magyarra fordításnál már ügyelni kell, hogy minden mondatot fordíts le magyarra. Ott annyira nem lehet eltérni a kulcstól szerintem.
2019. febr. 3. 11:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

Nem kifejezetten origos, de számtalan nyelvvizsgás és vizsgás tapasztalat alapján (Euroexam B2, C1, IELTS, emelt érettségi) illetve több sokoldalas szöveg fordításának tapasztalatával úgy gondolom, fordításnál ha nincs más utasítás, mondatokat vagy 3-4 mondatos bekezdéseket, gondolati egységeket érdemes fordítani.

Ha ennél nagyobb egységet választasz, elveszhet belőle kevésbé lényeges részlet, ha kisebbet, magyartalan lesz.

Én úgy szoktam csinálni, hogy először elolvasom az egész szöveget, és megértem a fő szerkezetét, üzenetét. Aztán fogom az első gondolati egységet (pár mondatot) és elolvasom mégegyszer. Aztán leírom ugyanazt a gondolatot magyarul, nem ragaszkodva szorosan az eredeti szöveghez, de annak minden információját tartalmazva. Itt figyelek rögtön a magyaros szórendre, az idiómákra, stílusra és nyelvhelyességre. Végül pedig összeolvasom az eredeti gondolatot a fordítottal, és finomítom ha eltértem valamiben az eredetitől, majd ismétlés a következő bekezdéssel.

A legvégén pedig elolvasom a magyar szöveget elvonatkoztatva az eredetitől hogy értelmes-e, és még egyszer összeolvasom az eredetivel hogy biztos ne legyen benne tévedés.

2019. febr. 3. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
Magyaros legyen. Én azt szoktam javasolni a fordításodat add oda vkinek elolvasásra, aki nem ismeri az angol szöveget és ha nincs kérdése, mindent értett, akkor az egy jó fordítás. Megoldókulcsban láttam mar félrefordítást, cirkalmas magyartalan mondatokat, nem nagyon adnék rá, max iránymutatásként.
2019. febr. 4. 16:33
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!