Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » "Thank you for saving me....

"Thank you for saving me. Thank you for loving me unconditionally God. " miért múlt időben fordítják? Köszönöm, hogy megmentettél. Köszönöm, hogy feltétel nélkül szerettél engem Isten

Figyelt kérdés

2019. jan. 21. 14:34
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
100%
Nem vagyok perfekt angolból, de szerintem itt magát a cselekvést (megmentés, "szeretés") köszöni meg, akár lehetne jelen időben is fordítani, nincs konkrétan megadva az ideje a cselekvésnek.
2019. jan. 21. 17:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
52%
Bár a másodikat én jelen időben fordítanám, szerintem szövegkörnyezettől függ. #1 voltam.
2019. jan. 21. 17:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:

1. Mert az egesz enek mult idoben van

Es, ahogy 1-es irta. Ahhoz, hogy ma itt legyel, valaki megmentett.

2019. jan. 21. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
Azert mentett meg, mert szeretett.
2019. jan. 21. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

köszi a válaszokat, de értelmezésben ezt folyamatosnak is lehet venni mint ahogy az első válaszoló irta, mert Isten nem csak egyszer mentett meg hanem folyamatosan megment és folyamatosan szeret

A megváltás más téma hisz az csak egyszeri eset volt, és ha a megváltásra utal akkor értelem szerüen a második is múltban értendő, hiszen a megváltáshoz szükséges hatalmas szeretetről beszélünk akkor.

Engem nyelvtani szempontból érdekelt, mert abból vannak hiányosságaim :) de köszönöm mindenkinek a választ, ha jól értem csak is szövegkörnyezet függő ez a nyelvtani szerkezet.

Nekem személy szerint a folyamatos jobban tetszik :)

2019. jan. 22. 08:30
 6/11 anonim ***** válasza:
100%

Nyelvtanilag:

Csak azért, mert a "saving" meg "loving" gerund-ban ("ing-es alakban") van, nem jelenti azt, hogy az folyamatos igeidő. Ez egy gyakori tévhit a tanulók körében.

Minden folyamatos igeidőhöz 2 db "hozzávaló" kell, mint egy receptben: egy LÉTIGE, és azután a gerund. Innen viszont hiányzik a létige, ezért ez nem az.


A gerund sokszor olyan célt szolgál, hogy segít összekötni két igét, pl.

He went swimming.

I like reading.

Ezek nagyon kezdő példák, talán már találkoztál ilyen mondatokkal. Ezekről sem mondhatjuk, hogy folyamatos igeidőről szólnak, az első egy sima múlt, a második egy egyszerű jelen, mert szokásról szól.


Ebben az idézetben a "thank" ige van összekötve egyéb cselekvésekkel, hogy milyen tettek miatt mondunk köszönetet.


A magyar fordítás meg azért múlt (legalábbis a megmenteni esetében mindenképp), mert úgy magyaros. Ahogy előttem írták: azért vagy most életben és tudod megköszönni, mert a múltban megtörtént a megmentés.

A "szeretni" részét lehet jelenben is fordítani, az nem derül ki az angol mondatból, hogy az most múlt vagy jelen. De valószínűbb a jelen, mert azt a szeretetet nagyobb valószínűséggel köszönjük meg, ami még most is tart.

2019. jan. 22. 13:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
100%

6-os vagyok:

Még annyit, hogy ha azt akarjuk kifejezni, hogy köszönet, amiért valaki _folyamatosan_ megment, akkor beleszúrt időkifejezéssel egyételművé tehetjük:

Thank you for saving me all the time.


De a "saving" minden esetben gerund itt (még akkor is, ha múltidejű lenne a mondat), mert a "thank you for" után bármilyen igének ilyen alakban kell lennie mindig.

2019. jan. 22. 13:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:

Itt a szoveg. Mint mar irtam, az egesz dal mult ido Ben van irva. Nyelvtanilag igy ertelmes a magyar forditas is.


So many times,

You reached out to me,

But I turned my back 'cause I didn't think you had what I need.

Now you're everything,

You're everything to me.

I can't be without you God,

You're everything.

And I want to say thank you,

I was lost and you found me,

I was dead inside,

And you breathed into me,

And you brought these bones to life.

I want to say thank you,

Thank you for saving me.

Thank you for loving me unconditionally God.

2019. jan. 22. 13:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:

"6-os vagyok"

Pedig ott már a 7-es voltál. :)

2019. jan. 22. 17:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
100%
Thank you for having saved me-így teljesen korrekt nyelvtanilag, ez a múlt idő. Viszont ez bonyolult szerkezet, és nemigen szokták a gerund/infinitiv alakokat múlt időbe tenni, egyszerűen csak gerund vagy infinitiv. Ezeket a szerkezeteket meg kell tanulni, nem gondolkodni rajtuk. Az hogy a magyar fordításban ez múlt vagy jelen, a magyar nyelv szabályai az irányadóak, nem az angolé, annál inkább sem mivel ilyen szerkezet nincs is a magyarban. Plusz ha ez egy vers, dal...pláne nem fordítható tükörben.
2019. jan. 23. 19:58
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!