"Thank you for saving me. Thank you for loving me unconditionally God. " miért múlt időben fordítják? Köszönöm, hogy megmentettél. Köszönöm, hogy feltétel nélkül szerettél engem Isten
1. Mert az egesz enek mult idoben van
Es, ahogy 1-es irta. Ahhoz, hogy ma itt legyel, valaki megmentett.
köszi a válaszokat, de értelmezésben ezt folyamatosnak is lehet venni mint ahogy az első válaszoló irta, mert Isten nem csak egyszer mentett meg hanem folyamatosan megment és folyamatosan szeret
A megváltás más téma hisz az csak egyszeri eset volt, és ha a megváltásra utal akkor értelem szerüen a második is múltban értendő, hiszen a megváltáshoz szükséges hatalmas szeretetről beszélünk akkor.
Engem nyelvtani szempontból érdekelt, mert abból vannak hiányosságaim :) de köszönöm mindenkinek a választ, ha jól értem csak is szövegkörnyezet függő ez a nyelvtani szerkezet.
Nekem személy szerint a folyamatos jobban tetszik :)
Nyelvtanilag:
Csak azért, mert a "saving" meg "loving" gerund-ban ("ing-es alakban") van, nem jelenti azt, hogy az folyamatos igeidő. Ez egy gyakori tévhit a tanulók körében.
Minden folyamatos igeidőhöz 2 db "hozzávaló" kell, mint egy receptben: egy LÉTIGE, és azután a gerund. Innen viszont hiányzik a létige, ezért ez nem az.
A gerund sokszor olyan célt szolgál, hogy segít összekötni két igét, pl.
He went swimming.
I like reading.
Ezek nagyon kezdő példák, talán már találkoztál ilyen mondatokkal. Ezekről sem mondhatjuk, hogy folyamatos igeidőről szólnak, az első egy sima múlt, a második egy egyszerű jelen, mert szokásról szól.
Ebben az idézetben a "thank" ige van összekötve egyéb cselekvésekkel, hogy milyen tettek miatt mondunk köszönetet.
A magyar fordítás meg azért múlt (legalábbis a megmenteni esetében mindenképp), mert úgy magyaros. Ahogy előttem írták: azért vagy most életben és tudod megköszönni, mert a múltban megtörtént a megmentés.
A "szeretni" részét lehet jelenben is fordítani, az nem derül ki az angol mondatból, hogy az most múlt vagy jelen. De valószínűbb a jelen, mert azt a szeretetet nagyobb valószínűséggel köszönjük meg, ami még most is tart.
6-os vagyok:
Még annyit, hogy ha azt akarjuk kifejezni, hogy köszönet, amiért valaki _folyamatosan_ megment, akkor beleszúrt időkifejezéssel egyételművé tehetjük:
Thank you for saving me all the time.
De a "saving" minden esetben gerund itt (még akkor is, ha múltidejű lenne a mondat), mert a "thank you for" után bármilyen igének ilyen alakban kell lennie mindig.
Itt a szoveg. Mint mar irtam, az egesz dal mult ido Ben van irva. Nyelvtanilag igy ertelmes a magyar forditas is.
So many times,
You reached out to me,
But I turned my back 'cause I didn't think you had what I need.
Now you're everything,
You're everything to me.
I can't be without you God,
You're everything.
And I want to say thank you,
I was lost and you found me,
I was dead inside,
And you breathed into me,
And you brought these bones to life.
I want to say thank you,
Thank you for saving me.
Thank you for loving me unconditionally God.
"6-os vagyok"
Pedig ott már a 7-es voltál. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!