Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy mondanád magyarul (angol)?

Hogy mondanád magyarul (angol)?

Figyelt kérdés

A man gets tied up to the ground


ez egy dalszöveg részlet,szövegkörnyezetttel:

Away, I'd rather sail away

Like a swan that's here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world

Its saddest sound,

Its saddest sound.


2010. jún. 25. 22:54
 1/5 anonim ***** válasza:

háááát ha más nem...


Mint egyes költemények ez is több értelmű, de ha definiálnom kellene:

"Egy férfi(ember?) zátonyra fut."


Kiindulva a "sail away"-ből.

2010. jún. 26. 05:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim válasza:

A "tie up" lekötést, megkötést, lehorgonyzást (partra) is jelent, még a házasságkötés is "tie"; pont ezt a többértelműséget használja ki a szöveg; a lényeg itt a (férfi) szabadság(ának) elvesztése. Pontos jelentése talán "a férfi a mindennapokban nem lehet szabad"

Kb:

Én inkább messze hajóznék

mint a hattyúk, ma itt, holnap ott

a férfit gúzsba köti a föld,

világba kiáltja

szomorú szavát,

szomorú szavát.

2010. jún. 26. 09:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen mindkettőtöknek :)
2010. jún. 26. 09:18
 4/5 anonim ***** válasza:

A ground meg többek között tengerfenék + sail és swan szóval én csak ezét mentem el ebe az irányba a fordításnál.

Ezek nélkül a tied up-ot én is másként értelmezntem volna.

2010. jún. 26. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
értem :)
2010. jún. 26. 19:06

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!