Hogy mondanád magyarul (angol)?
A man gets tied up to the ground
ez egy dalszöveg részlet,szövegkörnyezetttel:
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.
háááát ha más nem...
Mint egyes költemények ez is több értelmű, de ha definiálnom kellene:
"Egy férfi(ember?) zátonyra fut."
Kiindulva a "sail away"-ből.
A "tie up" lekötést, megkötést, lehorgonyzást (partra) is jelent, még a házasságkötés is "tie"; pont ezt a többértelműséget használja ki a szöveg; a lényeg itt a (férfi) szabadság(ának) elvesztése. Pontos jelentése talán "a férfi a mindennapokban nem lehet szabad"
Kb:
Én inkább messze hajóznék
mint a hattyúk, ma itt, holnap ott
a férfit gúzsba köti a föld,
világba kiáltja
szomorú szavát,
szomorú szavát.
A ground meg többek között tengerfenék + sail és swan szóval én csak ezét mentem el ebe az irányba a fordításnál.
Ezek nélkül a tied up-ot én is másként értelmezntem volna.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!