Hogy mondanátok a következő mondatot németül?
Können sie mir bitte einen Platz auf dem Zug reservieren?
Tuti hogy nem jó, de megértenék :D
#1 De, ez így jó :) Talán annyi, hogy inkább Könnten legyen az elején, az udvariasabb.
Ja és ha a kérdésben a helyfoglalás arra értendő, hogy pl már a vonaton ül az egyik fickó és elhessegeti azokat, akik odaülnének a kérdező helyére, akkor Könnten Sie mir einen Platz auf dem Zug frei halten?
A helyes fordításhoz tudni kéne, hogy a kérdező mire gondolt, mert maga a magyar mondat meglehetősen szerencsétlenül lett megfogalmazva azáltal, hogy "a vonatON foglalni egy helyet". Két eset van: az egyik az, amelyre #2) utal, tehát hogy valaki valakinek biztosít egy helyet a vonaton, tehát foglal abban az értelemben, hogy nem enged mást odaülni. Ebben az esetben valóban:
>> Könnten Sie mir bitte einen Platz auf dem Zug freihalten (vagy: einen freien Platz sichern)?
Ha viszont megkérek valakit, hogy intézze el nekem a helyfoglalást online vagy a pu. pénztáránál, azaz váltson nekem egy helyjegyet, akkor viszont:
>> Könnten Sie mir bitte einen Sitzplatz für den Zug YZ123 von A nach B(, der um 10:20 abfährt,) reservieren?
Így aztán sajnos közel sem garantált, hogy az, amit #1) írt az érthető... Pusztán nyelvtanilag ugyan helyes, de a tartalmát tekintve nem egyértelmű (akárcsak a magyar).
Kann ich eine Platzkarte
bekommen
Előző, azt mondtad: kaphatok helyjegyet?
Ez közel sem hasonlít a tud ön helyet fogalni kérdésre...
piccola,
A "Platzkarte" az olyan nevkartya, amit nagy vacsorafogadasokon az asztalra raknak, ami megmutatja a vendegeknek, hogy hova üljenek le. Tischkarte mas szoval.
A kerdezö eseteben a "Sitzplatz" vagy egyszerüen csak "Platz" a helyes szo a vonatra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!