Jól fordítom angolul?
A középiskolai oktatásnak nem az a célja, hogy vérprofi, több nyelvet ismerő szakembereket képezzen, hanem hogy általános tudást nyújtson. Eleve nem érdekelhet mindenkit a programozás, nem lehet mindenkinek megtanítani magas szinten.
The comprehensive school to education not the its goal, that blood professiona,more leangues know expert man form,but also that offer general knowledge,not possible evrything to teach high level
összegeznétek,hogy mik a hibák?érthető amúgy?










Szerintem nem érdemes a fordításodat "szétdarabolva" górcső alá venni nyelvtanilag, mert a valódi probléma inkább "madárperspektívából" látszik: az angol ezt a gondolatsort, tehát ami ebben a két mondatban benne van, teljesen máshogy fejezi ki. Amit te csináltál, az viszont a magyar fogalmazás áttétele 1-2 szavanként angolra, ebből viszont sohasem lesz "angolos angol" kifejezésmód. Én pl. a következőképpen fogalmaznám ezt (ez egy lehetséges megoldás, de biztos nem az egyetlen):
Instead of shaping diehard specialists with multilingual skills, comprehensive school education shall aim to convey general knowledge to highschoolers. After all, not everyone is interested in programming, nor will be able to learn and proficiently use it.





En is biztos voltam benne, hogy ez Google forditas.
The secondary school education’s aim is no to shape/turn out multi-lingual die-hard professionals but to convey general knowledge and education to highschoolers. After all, not everyone is interested in programming, nor will be able to learn and proficiently use it.
Nem ertem, hogy miert comprehensive-et irtok. Primary, secondary, tertiary education.





Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!