Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol forditás? A person...

Angol forditás? A person should know if he's the camp-craft type.

Figyelt kérdés
Valaki nem tudja magáról, hogy ilyen fajta-e vagy sem, err emondja neki valaki.
2018. szept. 6. 21:12
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
Márpedig tudnia kéne, hogy ő olyan fajta-e.
2018. szept. 7. 02:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 chtt ***** válasza:
100%
Ha neki mondják, akkor inkább: márpedig tudnod kellene, hogy te ilyen-olyan fajta vagy-e ... vagy általánosságban, ahogy az angol eredeti is: az embernek tudnia kellene, hogy ilyen-olyan fajta-e.
2018. szept. 7. 11:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 A kérdező kommentje:
Jó, de mit jelent az a camp-craft type? "Sátorozos fajta"?
2018. szept. 7. 11:39
 4/13 chtt ***** válasza:
100%
amennyire én tudom, táborozási technikát jelent, azért is hagytam meg az első ilyen-olyanját, mert nem tudok rá szót - ha nekem kellene fordítani, jobb híján körbeírnám valahogy így: az embernek tudnia kellene, hogy olyan fajta-e, aki ért a táborozás technikájához... no de ez így elég borzasztó, szóval valszeg egyszerűsítenék, elszakadnék a szövegtől, talán így: márpedig tudnod kellene, hogy értesz-e a táborveréshez/táborozós fatja vagy-e... vagy valami ilyesmi -- talán lesz itt valaki, aki tud rá jobb szót, kifejezést, jobb megoldást
2018. szept. 7. 12:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 A kérdező kommentje:
márpedig tudnod kellene, hogy te ilyen-olyan fajta vagy-e ... ... uténa nem kéne jöjjön még egy "vagy sem" ?
2018. szept. 7. 13:40
 6/13 chtt ***** válasza:
Nekem nem hiányzik, és az általad feltett mondatban van sincs visszakérdezés, nem kérdés, hanem kijelentés.
2018. szept. 7. 13:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:

A mondatban nincs "vagy sem". Az így lenne:

"A person should know if he's the camp-craft type or not."


A campcraftot nem tudom, hogy mi magyarul (egyáltalán van-e magyar megfelelője), de kempingezési technikákra kell gondolni alatta, mint pl. kempingágy építése és hasonlók.


"Campcraft: skill and practice in the activities relating to camping"

Forrás: [link]

2018. szept. 7. 15:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 A kérdező kommentje:
Tehát nem szó szerinti fordítás kell ide? Az embernek tudnia kellene (magáról kell-e vagy sem, nem vagyok biztos), hogy xy...?
2018. szept. 7. 18:11
 9/13 anonim ***** válasza:
Szó szerint fordítottuk a mondatot, nem tudom mit nem értesz...
2018. szept. 7. 18:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 A kérdező kommentje:

Azt, hogy a fentiek nem szó szerint forditották-


És egyáltalán nem aranyszabály mindent szó szerint fordítani. Gondolj bele, ha a bullseye-t bikaszemnek fordítanának.

2018. szept. 7. 19:12
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!