Angol forditás? A person should know if he's the camp-craft type.
Figyelt kérdés
Valaki nem tudja magáról, hogy ilyen fajta-e vagy sem, err emondja neki valaki.2018. szept. 6. 21:12
1/13 anonim válasza:
Márpedig tudnia kéne, hogy ő olyan fajta-e.
2/13 chtt válasza:
Ha neki mondják, akkor inkább: márpedig tudnod kellene, hogy te ilyen-olyan fajta vagy-e ... vagy általánosságban, ahogy az angol eredeti is: az embernek tudnia kellene, hogy ilyen-olyan fajta-e.
3/13 A kérdező kommentje:
Jó, de mit jelent az a camp-craft type? "Sátorozos fajta"?
2018. szept. 7. 11:39
4/13 chtt válasza:
amennyire én tudom, táborozási technikát jelent, azért is hagytam meg az első ilyen-olyanját, mert nem tudok rá szót - ha nekem kellene fordítani, jobb híján körbeírnám valahogy így: az embernek tudnia kellene, hogy olyan fajta-e, aki ért a táborozás technikájához... no de ez így elég borzasztó, szóval valszeg egyszerűsítenék, elszakadnék a szövegtől, talán így: márpedig tudnod kellene, hogy értesz-e a táborveréshez/táborozós fatja vagy-e... vagy valami ilyesmi -- talán lesz itt valaki, aki tud rá jobb szót, kifejezést, jobb megoldást
5/13 A kérdező kommentje:
márpedig tudnod kellene, hogy te ilyen-olyan fajta vagy-e ... ... uténa nem kéne jöjjön még egy "vagy sem" ?
2018. szept. 7. 13:40
6/13 chtt válasza:
Nekem nem hiányzik, és az általad feltett mondatban van sincs visszakérdezés, nem kérdés, hanem kijelentés.
7/13 anonim válasza:
A mondatban nincs "vagy sem". Az így lenne:
"A person should know if he's the camp-craft type or not."
A campcraftot nem tudom, hogy mi magyarul (egyáltalán van-e magyar megfelelője), de kempingezési technikákra kell gondolni alatta, mint pl. kempingágy építése és hasonlók.
"Campcraft: skill and practice in the activities relating to camping"
Forrás: [link]
8/13 A kérdező kommentje:
Tehát nem szó szerinti fordítás kell ide? Az embernek tudnia kellene (magáról kell-e vagy sem, nem vagyok biztos), hogy xy...?
2018. szept. 7. 18:11
9/13 anonim válasza:
Szó szerint fordítottuk a mondatot, nem tudom mit nem értesz...
10/13 A kérdező kommentje:
Azt, hogy a fentiek nem szó szerint forditották-
És egyáltalán nem aranyszabály mindent szó szerint fordítani. Gondolj bele, ha a bullseye-t bikaszemnek fordítanának.
2018. szept. 7. 19:12
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!