Németül mi az "aláíratni valakivel valamit"?
Unterschreiben lassen mit+Dat,+A
Ich lasse mit ihm das Blatt unterschreiben.
Aláíratom vele a lapot.
Ich habe mit ihm das Blatt unterschreiben lassen.
Aláírattam vele a lapot.
#1) Jajjj ne, már megint egy "leiterjakab" tükörfordítás... :(
Igen, magyarul valakivel aláíratni valamit. Németül viszont SOHASEM "mit jemandem", hanem:
1) jemanden (etwas) unterschreiben lassen
vagy:
2) (etwas) von jemandem unterschreiben lassen
De, minden bizonnyal meg fogják érteni - "Geradebrechtes Deutsch versteht der gebildete Deutsche auch." (Karl Wilhelm Kolbe)
Viszont én úgy gondolom, hogyha valaki itt feltesz egy kérdést, akkor ő is, meg azok is, akik azért olvassák ezt a fórumot, hogy tanuljanak belőle valamit, helyes választ várnak el, és nem egy "végül is elmegy ez is" választ. Kíváncsi lennék, hogy te magyar anyanyelvűként hogyan reagálnál arra, ha mondjuk lenne egy magyarul tanuló németek fóruma, ahol egy magyarul tanulgató és "tudogató" német azt írná válaszként erre a mondatra (pl. Ich lasse den Vertrag vom ihm unterschreiben), hogy magyarul ezt úgy kell mondani, hogy "aláíratom tőle a szerződést". Majd amikor kritizálnák, akkor megjegyezné, hogy na és? Ezt is meg fogják érteni, hát nem?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!