Segítene egy angolos három mondattal?
Excuse me, I'll just be a minute.
Will you be disappointed in me if I wait until tomorrow?
We can be back at work, bright and early, Monday morning.
Bocsásson má' meg, 1 perc és vagyok.
Csalódni fogsz bennem, ha várok holnapig?
??? Ez a mondat szerintem hibás.
Akkor valami ilyesmi lehet, de elég furán hangzik:
"Egybekelhetünk a munkahelyen, korán, hétfőn reggel."
A "bright and early" a felkelő Nap-ra utal, tehát magyarul: "korán", de lehet, hogy van rá szebb kifejezés is.
"Hétfő reggel már frissen és üdén térhetünk vissza a munkába."
Én így adnám vissza magyarul a 3. mondat jelentését.
“I’ll just be a minute” Ez értelmes kifejezés? Nekem nem tűnik annak.
A harmadikban a bright and early kifejezés azt jelenti, hogy korán reggel. Előttem már írtak jó verziókat.
"Arról van szó, hogy valaki azzal áll elő a kedvesének, hogy hétvégén keljenek egybe"
"Hétfő reggel már frissen és üdén térhetünk vissza a munkába."
Ez fordításilag rendben is lenne, de a mondat sorrendileg meg van kavarva és az idézett mondatra ez a válasz egyáltalán nem hangzik értelmesnek.
Én a következőképpen érelmez(t)em:
We can be back at work
We can be = "Mi lehetünk (házasok)" = "Egybekelhetünk"
back at work = "a munkahelyen"
Szóval nem tudom mi akar ez lenni, mert így kontextus nélkül ezt a mondatot vagy háromféleképpen is tudom értelmezni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!