Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Japánról kínaira fordításkor...

Japánról kínaira fordításkor miért eltérő a szójelek kb 80-90%-a egymástól?

Figyelt kérdés

Épp csak néhány szójel azonos, amikor ilyen fordításokat látok, holott a japán szójelek a kínaiból erednek. Az világos számomra, hogy jelentősen eltér a két nyelv nyelvtana egymástól, a hangzókészlete is, stb, de a szójelek nem fonetikusak, és a kínaiból erednek a japán szójelek, ezért csodálkozom a jelentős eltérésen.


(Valamint, tudtommal az egyszerűsített kínai jelek eltérése sem jelentős a tradicionálishoz képest, mégis teljesen eltérő jeleket látok japánról kínaira fordítás során.)


Aki tudja az okát -főleg ha mindkét nyelvhez legalább alapfokon ért-, érdekel válasza.



2018. jún. 12. 17:53
 1/2 anonim ***** válasza:
100%
Két különböző nyelv, máshogy használják a jeleket is, ez évszázadok óta változik, nem sok csodálkoznivaló van rajta.
2018. jún. 12. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszi a választ
2018. jún. 17. 23:50

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!