Japánról kínaira fordításkor miért eltérő a szójelek kb 80-90%-a egymástól?
Figyelt kérdés
Épp csak néhány szójel azonos, amikor ilyen fordításokat látok, holott a japán szójelek a kínaiból erednek. Az világos számomra, hogy jelentősen eltér a két nyelv nyelvtana egymástól, a hangzókészlete is, stb, de a szójelek nem fonetikusak, és a kínaiból erednek a japán szójelek, ezért csodálkozom a jelentős eltérésen.
(Valamint, tudtommal az egyszerűsített kínai jelek eltérése sem jelentős a tradicionálishoz képest, mégis teljesen eltérő jeleket látok japánról kínaira fordítás során.)
Aki tudja az okát -főleg ha mindkét nyelvhez legalább alapfokon ért-, érdekel válasza.
2018. jún. 12. 17:53
1/2 anonim válasza:
Két különböző nyelv, máshogy használják a jeleket is, ez évszázadok óta változik, nem sok csodálkoznivaló van rajta.
2/2 A kérdező kommentje:
Köszi a választ
2018. jún. 17. 23:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!