Múltidős kérdés! Hogy tudnám eldönteni, hogy magyarról németre fordításkor melyik múltidőt használjam?
Egyszerűen hiába olvasok többfajta nyelvtan leírást róla, nem tudok rájönni a logikájára, hogy melyik mondatnál melyik múltidőt használjam.
pl. "meghalt"
Az most präteritum vagy perfekt?
Hogy értsem azt, hogy "hatással van a jelenre"?
Nem "hatással van a jelenre", hanem a történés ideje kitolódik a jelenbe (most is tart) vagy nemrég következett be valami (tehát nem két évvel ezelőtt).
Tehát ha nemrég történt,akkor Perfekt, ha már egy éve,
akkor Praeteritum.
Konkrétan:
Ha pl. tegnap hunyt el, akkor "ist gestern gestorben"
(Perfekt idő) Ha régebben történt, akkor "Er starb vor zwölf Jahren)
Én is azt a szabályt ismerem, hogy szóban Perfekt, írásban Präterium.
Sok fórumon olvastam azt is, hogy a Perfektet nyomatják már a legtöbb helyen, a Präterium tudományos írásokban jelenik csak meg, és hallottam olyan feltevésről is, miszerint a Präteriumot el akarják tüntetni, hogy egyszerűbb legyen a nyelvtan. Jó lenne :)
Ha már nyelvtan... ott van még a Plusquamperfekt is!
Az a régmúlt, azzal fejezed ki a múltban történt események sorrendjét, egyébként a Präteriummal áll kapcsolatban. Tehát ha azt szeretnéd mondani, hogy meghalt és voltál a temetésen (mindkettő múlt idő, a halál előbb történt), akkor a korábbi történés áll Plusq.-ben és az utána következő Prät.-ban.
Er war gestorben, und ich war an seiner Bestattung.
Perfekt-Präsens kapcsolat is van, azzal azt tudod kifejezni, ha az egyik cselekvés a múltban, a másik a jelenben zajlik. (Meghalt és a temetésén vagyok most.)
Er ist gestorben und ich bin an seiner Bestattung.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!