Angol mondatok fordításához kérhetek segítséget ismét?
Most ő róluk lenne szó. Tudom, megint jó sok.
-Dig up those ears attached to a failure.
-Basically, you're very condescending.You're doing this all with a feeling of superiority.
-You like spouting pretty words.
-You put a noble reason behind something and then do as you wish.
-But as for "For the Sake of Tomorrow" #1 and #2,let's see how your jab and straight are coming along.
-But, Joe, Rikiishi's not just the real thing.
-Stop dragging this out.
-After leaving today with decency and cover-ups.Even if he gets battered up, it is because he faced rage today.
-I will be on guard, but it's still just overnight training.
Ha nincs értelmes hozzászólásod nem értem minek írsz?
Bírom az ilyen "embereket".
"Ha nincs értelmes hozzászólásod"
Szerintem tökéletesen értelmes volt. Azt írta, hogy:
segíteni itt szívesen segítenek, de az igének nem az az értelme, hogy a kész megfejtést várod, majd bemásolod. Ha tanulsz angolul, és gyakorolsz, akkor tudod, hová kell fordulni egy kifejezés kereséséhez, és amit te nem oldottál meg, azt kiegészítik az ide járók. Ha egyáltalán nem tudsz angolul, az is egy dolog, ami nem derül ki. Így mi látszik? A lustaság vagy a haszonlesés, ami természetesen irritál egyeseket.
Elég részletesen értelmeztem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!