Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol fordítási segítséget...

Angol fordítási segítséget kérhetnék ismét?

Figyelt kérdés

Megköszönném ha tudna valaki segíteni ezekben.


-I'm busy enough just looking after Joe.


-I'm fired up to pummel you.


-No matter what, don't let Rikiishi have his way!


-You're trying to make your way here swiftly,eh?


-J-Just a little more, and I would've had Rikiishi.


-Do you think you can still get past Rikiishi with those jabs and straights?



2018. máj. 29. 12:31
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
Én meg megköszönném, ha megnéznéd a kifejezéseket a szótárban, googleön és grammar könyvben, mert kb. mindegyiket meg lehet találni. Helyes, hogy angolul olvasol, de pont az a lényege, hogy ne kelljen lefordíttatni az egész mangát magyarra.
2018. máj. 29. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Segítséget kértem nem kioktatást.

Amúgy meg néztem, de akkor sem tudtam, szóval azért kértem segítséget.

2018. máj. 29. 14:21
 3/8 Kowalsky86 válasza:

-I'm busy enough just looking after Joe. - Eléggé elfoglalt vagyok Joe keresésével.


-I'm fired up to pummel you. - Eléggé feltüzeltél/Fel vagyok tüzelve/fűtve? hogy megüsselek. (Szöveg környezet; ezt sajnos látnom kellene, pl fantastic 4 tűzképességű hősével)


No matter what, don't let Rikiishi have his way! - Nem számít mi történik, ne hagyd, hogy Rikiishi elérje amit akar!


-You're trying to make your way here swiftly,eh?! - Gyorsan beakartál jutni ide ugye?! (bár valahogy a surranás jobb szónak tűnik, de ez megint szöveg környezet)


-J-Just a little more, and I would've had Rikishiishi. - Cs-Csak egy kicsi kellett volna még és már meglenne Rikishiisi.


-Do you think you can still get past Rikiishi with those jabs and straights? - Gondolod, hogy még mindig áttudsz jutni Rikiishi-n azokkal a : "jabs and straights"?


Utóbbihoz tényleg kell a szövegkörnyezet.. bár a legtöbbhöz így is.. Elárulod melyik anime ez? talán egyszerűbb lenne;)

2018. máj. 29. 22:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

Szerintem a look after az nem a keresés.


With jabs and straights: a jab ugyan nem horog, de én úgy fordítanám, hogy balhorgokkal és jobbegyenesekkel

2018. máj. 29. 23:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 Kowalsky86 válasza:
időközben rákerestem, valami boxolós anime, ha az évadot és epizódot megadod akkor tuti, egyszerűek ezek ha van képi forma..
2018. máj. 29. 23:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 Kowalsky86 válasza:

Kedves Sztrogoff:


Akkor szerinted mit jelent?!;) Nincs semmi gond ha tévedtem és akkor sem ha te, mindketten tanultunk valami bölcsességet.

2018. máj. 29. 23:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

Phrasal Verbs

look after

Take care of.

2018. máj. 30. 08:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:

Kowalsky86:


Ez az első évad 14.rész.


Nagyon köszönöm a válaszokat, hálás vagyok!

2018. máj. 30. 18:10

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!