Hogy van helyesen az alábbi mondat angolul?
Édesapám hamarosan nyugdíjba vonul a tűzoltóságtól, és mivel imádja az egyedi mintás, feliratos pólókat, szeretnénk az öcsémmel meglepni egy ilyennel. Ezek a pólók angol szöveggel sokkal jobban néznek ki szerintem, ezért is szeretnénk rá angolul a feliratot, de csak nemrég kezdtem el tanulni a nyelvet és egyáltalán nem vagyok biztos a nyelvtani helyességben, ebben szeretnék segítséget kérni.
Mivel édesapám eredeti szakmája ács, ezért a szöveg az lenne, hogy "Az igazi hősök ácsként kezdik"
Ez angolul "Real heroes are starting as a carpenter"? Vagy a létige nem kell, vagy az igének másfajta alakja a helyes? Leginkább ezekben vagyok roppant bizonytalan. Segítségeteket köszönöm előre is!
Real heroes start off as joiners.
- a joiner jobban lefedi az ácsot
Tetoválásra lesz?
The real heroes start as a carpenters.
A létegi felesleges,ahogy a folyamatos inges alak is mivel gondolom már nem kezdő,illetve ha több hős van akkor több ács is.
Köszi mindenkinek! Tehát akkor "Real heroes start as carpenters"? :)
Első: pólóra akarunk nyomni saját tervezésű mintát ezzel a szöveggel. :)
Harmadik: pontosan, itt az ács a jó, nem az asztalos. :)
Még egyszer köszönöm!
Ha polora kell, akkor igy:
Real/true heroes start OUT as chippies.
Kerdezo, nem ertem mi a baj a magyar mkndatoddal, meg ha polora is kell.
Remrnykedjunk apuka beszel es ert angolul, a poenokat is, mert akkor a “jol kinezetu “ angol szovegunk karba megy.
Na de akkor mar miert ne legyen:
True heroes start out as chippies and end up as hot firemen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!