Alapvetően ilyen jellegű különbségek vannak az olasz passato prossimo és imperfetto között?
Ha jól tudom, az imperfetto-nak 3 fő funkciója van: leírások/háttérinformációk kifejezése, szokásos/rendszeresen ismétlődő tevékenységek kifejezése, múltbéli folyamatban lévő események kifejezése. A többi esetben szinte mindig mehet a passato prossimo (eltekintvén most nyilván attól, hogy valamikor előidejűség kell pl. trapassato prossimo-val)?
Helyesen alkottam meg ezeket a mondatokat?
Sono partito per l'ufficio in tempo, ma c'era uno sciopero dei mezzi pubblici, per questo ci sono arrivato in ritardo. -> Itt azért használnék imperfetto-t a sztrájkos mondatrészben, mert háttérinformáció, ráadásul nincs megadva, hogy mettől meddig tartott a múltban.
Ha viszont:
C'è stato uno sciopero dei mezzi pubblici tra lunedì e mercoledì. -> Jól gondolom, hogy itt inkább passato prossimo szükséges, mert hiába egy hosszabb múltbéli folyamatról van szó, pontosan meg van határozva az időtartama? Akkor is passato prossimo kellene ha a "tra ..." helyett mondjuk "per due giorni"-t írnék, ugye?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!