If the surgeon is finally certain of success, he then will operate on you without any problems. Ezt hogy forditanatok le?
Ez valami borzalmas, hibákkal teli mondat. Ezt hol olvastad?
Egyébként valami olyasmit akar gondolom jelenteni, hogy "ha a sebész biztos a sikerben, akkor elvégzi az operációt".
Ha a sebész biztos abban, h sikeresen meg tud műteni,
akkor megműt
Hat nehezen lehet tele hibakkal egy ANGOL KONYV.
Koszi a forditasokat
Méghozzá ugyancsak Travellers 4 - 31. oldal :)
Egyébként jó az egyes fordítása is: Végül, ha a sebész biztos a sikerben, megműt - a vége lehet az is, hogy gond nélkül, de arra is utalhat, hogy nem lépnek fel komplikációk, a manó se tudja, az, hogy gond nélkül megműt, olyan furán hangzik :)
nem is túl jó mert a then rossz helyen van, bár tényleg szokták így is mondani:
he THEN will operate on you
THEN he will operate on you is jó
Angol konyvemben van benne, tettem fel ezelott egy forditasos kerdest es ott is irtak hogy ertelmetlen😂 szorol-szora irtam le pedig
Koszi egyebkent a valaszokat
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!