Lefordítana valaki egy angol mondatot?
"It took a while to realise I’d probably done myself out of a relationship without ever expecting that he was looking for one."
Előre is köszönöm.
Ez egy írás utolsó bekezdése, mondhatnám ez a konklúzió.
"From hook-up to friend to Cupid. Was I stupid? I didn’t read the signs (baby). It took a while to realise I’d probably done myself out of a relationship without ever expecting that he was looking for one. I’ll miss you, and feel honoured to have known you…"
Valójában a "done myself out" kifejezést nem tudom hova tenni.
A do out az kitúr/kirak vmiből vkit pl: örökségből.
Nekem a vége nem jön össze rendesen:)
Én valami ilyesmire gondolok, bár ez tényleg csak erőlködés úgy, hogy az a "done myself out" kifog rajtam:
Időbe telt, mire rájöttem, valószínűleg úgy lett vége a viszonyunknak, hogy közben meg sem fordult a fejemben, ő valójában társat keres.
Én verzióm ez lett volna:
Beletelt egy kis időbe, mire rájöttem, hogy valószínű én raktam ki magam a kapcsoaltból soha nem is gonvolván rá, hogy ő kapcsolatot akar.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!