Hogy fordítanád? What has love got to do with it?
Figyelt kérdés
Mi köze van ennek (az érzésnek) a szerelemhez?2018. ápr. 13. 06:26
1/7 anonim válasza:
Pont fordítva:
Mi köze van a szerelemnek ehhez?
2/7 anonim válasza:
Az általad írt ez lenne:
What has it got to do with love?
Mi köze van ennek (az érzésnek) a szerelemhez?
3/7 anonim válasza:
Itt az “it” nem erzes, barmi lehet.
Nem is ertem, hogy mibol gondolod, hogy erzes.
4/7 anonim válasza:
5/7 A kérdező kommentje:
bennem van a hiba, ha nekem ez a két mondat (Mi köze van a szerelemnek ehhez? Mi köze van ennek a szerelemhez?) gyakorlatilag ugyanazt jelentik?
2018. ápr. 13. 17:57
6/7 anonim válasza:
Azért ugyanaz neked, mert alapjában véve mindkettő ugyanazt kérdezi. Csak az egyiknél azon van a hangsúly, hogy a szerelemnek az adott dologhoz, amire az "it" (ez) utal, mi köze, míg a másik azt kérdezi, hogy "ennek" (vagyis aszóban forgó dolognak) mi köze a szerelemhez (esetleg a szeretethez, ha olyan a téma, mert a "love" tágabb értelmű angolul. Nyilván a szerelem a valószínűbb.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!