Mit jelent magyarul/Te hogy fordítanád? (angol)
Egy dalszöveg sorai érdekelnének, mert ugyan több helyen is megtaláltam a magyar fordítását, de szinte mindenhol eltérően fordították úgy, hogy még a jelentésük is teljesen más lett.
,,Remember you're loved
And you always will be"
Volt aki úgy fordította, hogy:
,,Emlékezz arra, hogy szeretnek és te mindig ilyen leszel"
,,Emlékezz rá, hogy szeretve vagy és mindig is az leszel"
,,Emlékezz arra, hogy szeretnek és mindig is leszel"
és még a ,, Love keeps us kind" kifejezésre ezek voltak:
,, A szerelem kedves marad hozzánk"
,,A szeretet megőrzi a kedvességünket"
,,A szeretet összeköt"
,,Emlékezz rá, hogy szeretve vagy és mindig is az leszel"
,,A szeretet megőrzi a kedvességünket"
Számomra egyik sem szimpatikus, mondok inkább egy negyedik opciót :D
Emlékezz arra, hogy szeretnek, és mindig is szeretni fognak.
A másodiknál: "A szeretet megőrzi a kedvességünket"
Szó szerint: Emlékezz rá, hogy szeretve vagy, és mindig szeretve leszel. - Magyarul meg, ahogy a #2. írta :)
A másodikra azt mondanám, hogy a "Love keeps US kind" nem a kedvességünket őrzi meg a szerelem, hanem minket tart/őriz meg kedvesnek, jónak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!