Melyik helyes? Angol (cost/price)
The price of a product (termék). The cost of a product.
The price of a service (szolgáltatás). The cost of a service.
Igazából használható mindkettő, annyi a különbség hogy a cost használható igeként is
Azzal megtudod úgy is kérdezni hogy : How much does this *product* cost?/ How much does this bread cost? / How much does this shirt cost?
De ha nagyon bele akarunk merülni, akkor mondjuk fogyasztási cikkeknél(ruháknál is lehet) érdemesebb használni a cost-ot, és úgy rákérdezni ahogy írtam
Míg más dolgoknál, mint szolgáltatások, jármű, lakhely,(ruhák) stb
Igazából mindkettő. A nézőpont ami más. A price a kínált dolog hoz kötődik, a cost meg a vevő oldaláról nézi.
The price ... ár - amiért adják.
The cost .. amibe kerül (költsége) + a cost-ra inkább igaz, hogy nem feltétlen pénzt jelent, lehet idő is stb.
Cost/price for a service, nem eppen szerencses. Inkabb fee/charge of/for a/the service.
A cost/price Itt negativat jelent inkabb.
Price- az összeg amit s vásárló fozet a cuccért
Cist- amennyibe a cucc gyártójának kerül s dolog előállítása
Nem felcserélhetőek
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!