Le tudná valaki fordítani nekem ezt a pár mondatot?
Figyelt kérdés
-Don't get in over your head.
-What's with that stance?
-That suits you better. (itt nem illik bele a szövegbe, hogy "Ezek az öltönyök jobbak." valami más jelentése kellene)
-When I put my mind to it, this is what I get!
-If you get overwhelmed by this, you won't make it big!
-All those bars will become a nursing home
2018. márc. 15. 07:45
11/14 anonim válasza:
Barak, egy k-val, szorakozohelyek, es igen kocsmak.
12/14 anonim válasza:
When I put my mind to it, this is what I get!
Ez nem jelentheti azt,hogy
Ha mindent beleadok,ez az ami összejön.
?
13/14 anonim válasza:
Persze, ezt is jelentheti. Meg meg: Ha nagyon koncentralok rvalamire, osszejon/megkapom es tarsai.
Ezzel nem is volt nagy baj, hanem a tobbivel. #1-es eleg szepen felreforditotta oket.
14/14 anonim válasza:
Bocsanat! Termeszetesen #2-re gondoltam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!