Le tudná valaki fordítani nekem ezt a pár mondatot?
-Don't get in over your head.
-What's with that stance?
-That suits you better. (itt nem illik bele a szövegbe, hogy "Ezek az öltönyök jobbak." valami más jelentése kellene)
-When I put my mind to it, this is what I get!
-If you get overwhelmed by this, you won't make it big!
-All those bars will become a nursing home
Ezek angol kifejezések, tükör fordításnak nincs értelme.
-ne légy beképzelt
-mi a baj
-jobban illik hozzád
-amikor komolyan veszek valamit ez az eredménye
-ha ez sok neked sosem viszed sokra
-passz, tükörben: a rácsokból idősek otthona lesz, de nincs sok értelme
De van, ha belenézel ebbe: [link] :)
Ha jól értem, akkor ezt tényleg szó szerint kell venni, a rácsokból lesz az idősek otthona, rögtön mellette az ovi, csak azt ócskást kell onnan eltüntetni...
a négyes lehet esetleg "ha egyszer a fejembe veszek valamit..." is
Egy teruletet terveznek. Egyik meseli, hogy mi helyete mit fog epiteni.
All those bars will become a nursing home.
Mind azok a barak (helyen) / barakbol egy idosek otthona lesz/fog allni.
Jogos, így jár, aki csak kiragad egy részletet, és nem az egészet nézi :( A részlet alapján valamiféle terepasztalt képzeltem el olyan legoszerű izékkel, amikkel mutagatja, hogy mit tervez... és jó nagy hülyeséget írtam, ráadásul látszik, hogy kicsit sem értek hozzá :(
Barak? Bárra gondolsz, kocsmára, italmérésre? (mert nem rémlik, hogy a "bar"-nak volna barakk jelentése) Vagy valami mást is jelent?
Mindenesetre így végigolvasva (look out of the window:) tényleg hely, nyert az előttem szóló, és bocsi a félreinfóért.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!