Ha azt akarom mondani angolul, hogy teregetek, akkor elég annyit mondani, hogy: I hang out, vagy oda kell tenni a végére hogy: the clothes?
És akkor végül is hogy a jó?
I'm hanging out the washing OR I'm hanging the washing out?
:)
Ez a vonzatos igék sajátossága..
Van aminél szétválik, van aminél nem. Ennél mindkét verzió jó,de fontos,hogy ha simán hang out van,vagy hang out with sb, akkor az már lógni(szórakozni) , lógni valakivel lesz. Ha viszont tárgy van,akkor kiakasztani (a ruhát szárítani szokták kiakasztani).
Még van egy csomó ilyen,hogy eltér a jelentés,ha tárgy/személy/esemény stb.. -re vonatkozik
inkább
I'm hanging out the washing/laundry.
bár bizonyos helyzetekben
I'm hanging the washing/laundry out.
is
a kiteregeti a szennyest as meg
hang out the laundry in the window
Hanging out the washing, hang out the washing.
Ezekre a kifejezésekre ha googleben rákeresel, akkor dob is ki angol nyelvű szövegeket, szóval így csak helyes lehet.
Hanging out the washing or hanging out the clothes to dry
Az meg, hogy oda kell tenni, hogy mit, nem tudom mit vagy kiakadva. Olyan szó sincs, hogy mosni, hanem mosni a ruhákat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!