Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Milyen nyelvet érné meg tanulnom?

Milyen nyelvet érné meg tanulnom?

Figyelt kérdés
Egyetemi felvételi elott állok, es mindenkeppen valamilyen nyelvszakon gondolkozom. A kesobbiekben tolmacs szeretnek lenni, viszont nem tudom, milyen nyelvet lenne erdemes megtanulnom, hogy kesobb keresett, piackepes munkaero legyek. Jelenleg felsofoku angolt, nemetet, es kozepfoku spanyolt beszelek. Elsosorban az oroszra, kinaira gondoltam, de barmilyen uj nyelvre nyitott lennek.

2017. nov. 26. 22:15
1 2
 11/19 anonim ***** válasza:
95%
#9 amilyen szinten jelenleg a fordítóprogramok állnak, nagyon messze van még attól, hogy helyettesítsenek egy tolmácsot. Nekem van jópár tolmács és fordító rokonom, ismerősöm és köszönik szépen, élnek, mint Marci hevesen, annyi megbízásuk van. Lehet, hogy 10 év múlva egy se lesz, de kit érdekel? Ez kb olyan pesszimista felfogás nálad, minthogy “minek élni, ha úgyis meghalunk”?
2017. nov. 27. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/19 anonim ***** válasza:
30%
nem pesszimista, én már alig várom, hogy ne kelljen tolmácsokat fogadnom a tárgyalásaimra kínában, meg egyéb kevésbé angolos helyeken. Ami azt illeti, kettőnk közül én vagyok az aki a jövőbe tekintek, te pedig az aki a múltba kapaszkodsz. Akkor ki a pesszimista? :) Mint mondtam, már most el lehet navigálni egyszerűbb beszélgetéseket a hangfelismerővel, mert többször csináltam már, és még ki sem jött az erre való app. Az, hogy most elvannak a tolmács ismerőseid remek, de őszintén nem értem miért gondolod hogy ez érv az ellen, amiket írtam.
2017. nov. 27. 21:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/19 anonim ***** válasza:
30%
egyébként a hasonlataidon még dolgozni kellene, ez a minek éljünk ha meghalunk duma, meg az orvosos is olyan gyenge volt, hogy már szinte a zagyvaság határát súrolja, mert egyszerűen nem igaz/releváns. Nélküle hitelesebb lenne amit írsz. És van igazság a mondandódban, mert a világ nem fekete-fehér, csak egy értelmes diák ne menjen nyelvszakra, mert butaság. Mondom ezt úgy, hogy rengeteg korabeli diákkal dolgozom szabadidőmben, és segítek nekik bejutni az Oxfordra, Harvardra, Cambridge-be, mert én magam is ilyen körökben mozgok. Tehát van fogalmam a Z generációs pályaválasztásról, a várható lehetőségekről, kihívásokról, és a munkaerőpiacot meghatározó várható innovációkról. Lehet, hogy neked is, de kétlem, mert akkor nem mondanád egy okos diáknak, hogy idióta nyelvisztikára menjen, meg legyen tolmács egy világban ahol nem lesz szükség tolmácsokra.
2017. nov. 27. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/19 anonim ***** válasza:
93%
#13 “segítek nekik bejutni a Harvardra” Eddig a mondatodig is összevissza beszéltél, de ennél konkrétan felnevettem😂Valami hitelesebb mesét találhatnál ki. Amúgy nem értem, mi ez a nagy hadjárat nálad a tolmácsok ellen, ártottak neked valamivel? A kínai tárgyalásaidra (persze, ez is tök hihető..😂) gondolom nem a tolmács kifizetése jelenti a legnagyobb kiadást, ilyen körökben ez totál lényegtelen apróság. Akkor mi a problémád velük? Hallottál már arról, hogy élni és élni hagyni?
2017. nov. 28. 23:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/19 anonim ***** válasza:
0%

ne azt írd, hogy összevissza beszéltem, hanem érvelj, nézz utána adatoknak, satöbbi. Az én mondandóm ezekből építkezik.

Nem értem miért gondolod, hogy valaki, aki amerikai egyetemen tanult, és több brit egyetemmel is dolgozott együtt különböző kutatási projekteken (Imperial, Warwick, UCL, Durham), ne tudna segíteni egy tehetséges középiskolásnak felkészülni a felvételinél várható aknamezőre. Elárulom, hogy még ezzel foglalkozó intézmények is vannak Magyarországon. Persze nevess csak, hiszen valójában fogalmad sincs miről van szó :D


Semmit nem ártottak nekem a tolmácsok, én leírtam a várható scenariot. Ha egy kicsit is képes lennél absztakcióra, még azt is megértenéd, hogy ezzel éppen segítek a tolmácsoknak felkészülni a várható jövőre, hiszen most még bőven van idő átképezni magukat.


Jelenleg egy másodvonalas kínai városban fut egy kutatás-fejlesztési projektem, és emiatt kell ott munkát végeznem, az egyszerűség kedvéért neveztem tárgyalásnak, valójában tervezési munkához és interjúkhoz kell általában a tolmács. Ismét csak az jut eszembe, hogy ha lenne fogalmad arról, amiről beszélsz, akkor tudnád hogy egy folyékony kínai-angol tolmács jobban keres mint én vagy te együttvéve. Azért annyira én sem vagyok eleresztve, hogy napi 100e körül kifizessek. Próbálkoztam már kínai mesterhallgató "gyakornokkal" is, de ő béna volt, és nem értette mi történik. Szóval én továbbra is várom az appot.

2017. nov. 30. 00:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/19 anonim ***** válasza:

Ha egy idő után tényleg átveszik a fordítóprogramok a tolmácsok feladatát, attól még szerintem szükség lesz a tolmácsokra, mégpedig ezen fordítóprogramok fejlesztéséhez (az informatikuson kívül, természetesen). Mivel pedig a nyelvek egyre több szóval, kifejezéssel gazdagodnak, a programokat is folyamatosan aktualizálni kell, hogy ne adódjanak félreértések, félrefordítások. Mondjuk én abban nem vagyok biztos, hogy 10-20 éven belül eljutnak a fordítóprogramokkal olyan szintre, hogy tolmács segítsége nélkül lehessen mondjuk hivatalos konferenciákat, tárgyalásokat, kihallgatásokat végezni, szerintem egy 50 év reálisabb lenne, de ki tudja még, lehet, tényleg hamarabb be fog következni a dolog. De attól még a tolmácsoknak, fordítóknak ugyanúgy lesz feladatuk, egyrészt, hogy ezeket a programokat fejlesszék, segítsék, másrészt, hogy ellenőrizzék, felügyeljék őket. Persze valószínűleg kevesebb tolmácsra lesz szükség, mint most, de egyelőre még nem biztos, hogy a tolmácsoknak aggódniuk kell a jövőjüket illetően, mert mire megtörténik a "gépesítés" az egész világon, az is időt fog igénybe venni.

Ezen kívül a gyárakban is hiába történt gépesítés, és a legtöbb munkafolyamatot a gépek látják el, attól még az ember is ott van, hogy ellenőrizze és segítse a gépek munkáját. Valószínűleg később a tolmácsok, fordítók is ilyen ellenőrző-segítő munkát fognak ellátni a fordítóprogramokkal is.

Szóval bőven van igazság abban, hogy a programok egy idő után átveszik, megkönnyítik az emberek munkáját, de az is biztos, hogy még évtizedekbe, sőt, talán évszázadokba is beletelhet, hogy teljesen, 100%-osan a gépek végezzék el a munka minden fázisát, teljesen kiiktatva az embert.


Kérdező, szerintem az orosszal és a kínaival nem tudsz mellélőni, legyen szó magyar-orosz, magyar-kínai, angol-orosz, angol-kínai vagy orosz-kínai tolmácsról. De egyébként Európán belül a némettel és a spanyollal is jól járhatsz. Persze azt is érdemes eldönteni, hogy külföldre szeretnél menni dolgozni, vagy Magyarországon belül maradnál, de mindkét esetben ezzel az 5 nyelvvel el tudsz boldogulni.

2017. nov. 30. 07:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/19 anonim ***** válasza:
#15 tudom, hogy mennyit keres egy tolmács, én magam is annak tanulok ;) A minőséget meg kell fizetni, ha nincs pénzed rá, az a te bajod.
2017. nov. 30. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/19 anonim ***** válasza:

#17 áhh, szóval innen fúj a szél, te is annak tanulsz, és véded a mundér becsületét :D ami azt illeti, nem keresnek ANNYIRA jól a tolmácsok, kína ilyen téren kuriózum, ott egy angol tanár is az átlagkereset ötszörösét kapja, ennek is meg van az oka. De nyilván ezt is tudtad, mert annyira képben vagy. A pitiáner "nincs pénzed rá te bajod" dumához azért hozzátenném, hogy épp azért van pénzem dolgokra, mert nem szívesen szórok el napi 100e-t tolmácsra. De nyilván egy tanácsadó cég, és kormányközi fejlesztési projektek költségvetésének kezeléséhez is jobban értesz nálam tolmácsdiákként. Már meg sem kérdezem, hogy a mesterséges intelligencia fejlesztés és innovációmenedzsment területén honnan szereztél az enyémnél magasabb szintű ismereteket.


#16os, többször leírtam már, hogy a technológia amit 50 év múlvára vársz, már létezik, tesztelés alatt áll, és nem túl sok tolmácsra van szükség a fejlesztéséhez, mert alapvetően felhasználói feedback és a fejlett AI keveréke biztosítja a minőséget. Már most el lehet navigálni egyszerűbb beszélgetéseket hangfelismerővel, heti szinten csinálom.

2017. dec. 1. 15:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/19 anonim válasza:

Ha már meg van a terved és tolmács szeretnél lenni a nyelvszak jó választás. De mégis javasolnám a nemzetközi kapcsolatok szakot elsőként, majd mellé felvenni még a nyelvszakot.

Nemzetközi nagyvállalatoknál, diplomáciában is el tudsz majd helyezkedni bárhol a világban.

2017. dec. 3. 22:05
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!