Milyen nyelvet érné meg tanulnom?
ne azt írd, hogy összevissza beszéltem, hanem érvelj, nézz utána adatoknak, satöbbi. Az én mondandóm ezekből építkezik.
Nem értem miért gondolod, hogy valaki, aki amerikai egyetemen tanult, és több brit egyetemmel is dolgozott együtt különböző kutatási projekteken (Imperial, Warwick, UCL, Durham), ne tudna segíteni egy tehetséges középiskolásnak felkészülni a felvételinél várható aknamezőre. Elárulom, hogy még ezzel foglalkozó intézmények is vannak Magyarországon. Persze nevess csak, hiszen valójában fogalmad sincs miről van szó :D
Semmit nem ártottak nekem a tolmácsok, én leírtam a várható scenariot. Ha egy kicsit is képes lennél absztakcióra, még azt is megértenéd, hogy ezzel éppen segítek a tolmácsoknak felkészülni a várható jövőre, hiszen most még bőven van idő átképezni magukat.
Jelenleg egy másodvonalas kínai városban fut egy kutatás-fejlesztési projektem, és emiatt kell ott munkát végeznem, az egyszerűség kedvéért neveztem tárgyalásnak, valójában tervezési munkához és interjúkhoz kell általában a tolmács. Ismét csak az jut eszembe, hogy ha lenne fogalmad arról, amiről beszélsz, akkor tudnád hogy egy folyékony kínai-angol tolmács jobban keres mint én vagy te együttvéve. Azért annyira én sem vagyok eleresztve, hogy napi 100e körül kifizessek. Próbálkoztam már kínai mesterhallgató "gyakornokkal" is, de ő béna volt, és nem értette mi történik. Szóval én továbbra is várom az appot.
Ha egy idő után tényleg átveszik a fordítóprogramok a tolmácsok feladatát, attól még szerintem szükség lesz a tolmácsokra, mégpedig ezen fordítóprogramok fejlesztéséhez (az informatikuson kívül, természetesen). Mivel pedig a nyelvek egyre több szóval, kifejezéssel gazdagodnak, a programokat is folyamatosan aktualizálni kell, hogy ne adódjanak félreértések, félrefordítások. Mondjuk én abban nem vagyok biztos, hogy 10-20 éven belül eljutnak a fordítóprogramokkal olyan szintre, hogy tolmács segítsége nélkül lehessen mondjuk hivatalos konferenciákat, tárgyalásokat, kihallgatásokat végezni, szerintem egy 50 év reálisabb lenne, de ki tudja még, lehet, tényleg hamarabb be fog következni a dolog. De attól még a tolmácsoknak, fordítóknak ugyanúgy lesz feladatuk, egyrészt, hogy ezeket a programokat fejlesszék, segítsék, másrészt, hogy ellenőrizzék, felügyeljék őket. Persze valószínűleg kevesebb tolmácsra lesz szükség, mint most, de egyelőre még nem biztos, hogy a tolmácsoknak aggódniuk kell a jövőjüket illetően, mert mire megtörténik a "gépesítés" az egész világon, az is időt fog igénybe venni.
Ezen kívül a gyárakban is hiába történt gépesítés, és a legtöbb munkafolyamatot a gépek látják el, attól még az ember is ott van, hogy ellenőrizze és segítse a gépek munkáját. Valószínűleg később a tolmácsok, fordítók is ilyen ellenőrző-segítő munkát fognak ellátni a fordítóprogramokkal is.
Szóval bőven van igazság abban, hogy a programok egy idő után átveszik, megkönnyítik az emberek munkáját, de az is biztos, hogy még évtizedekbe, sőt, talán évszázadokba is beletelhet, hogy teljesen, 100%-osan a gépek végezzék el a munka minden fázisát, teljesen kiiktatva az embert.
Kérdező, szerintem az orosszal és a kínaival nem tudsz mellélőni, legyen szó magyar-orosz, magyar-kínai, angol-orosz, angol-kínai vagy orosz-kínai tolmácsról. De egyébként Európán belül a némettel és a spanyollal is jól járhatsz. Persze azt is érdemes eldönteni, hogy külföldre szeretnél menni dolgozni, vagy Magyarországon belül maradnál, de mindkét esetben ezzel az 5 nyelvvel el tudsz boldogulni.
#17 áhh, szóval innen fúj a szél, te is annak tanulsz, és véded a mundér becsületét :D ami azt illeti, nem keresnek ANNYIRA jól a tolmácsok, kína ilyen téren kuriózum, ott egy angol tanár is az átlagkereset ötszörösét kapja, ennek is meg van az oka. De nyilván ezt is tudtad, mert annyira képben vagy. A pitiáner "nincs pénzed rá te bajod" dumához azért hozzátenném, hogy épp azért van pénzem dolgokra, mert nem szívesen szórok el napi 100e-t tolmácsra. De nyilván egy tanácsadó cég, és kormányközi fejlesztési projektek költségvetésének kezeléséhez is jobban értesz nálam tolmácsdiákként. Már meg sem kérdezem, hogy a mesterséges intelligencia fejlesztés és innovációmenedzsment területén honnan szereztél az enyémnél magasabb szintű ismereteket.
#16os, többször leírtam már, hogy a technológia amit 50 év múlvára vársz, már létezik, tesztelés alatt áll, és nem túl sok tolmácsra van szükség a fejlesztéséhez, mert alapvetően felhasználói feedback és a fejlett AI keveréke biztosítja a minőséget. Már most el lehet navigálni egyszerűbb beszélgetéseket hangfelismerővel, heti szinten csinálom.
Ha már meg van a terved és tolmács szeretnél lenni a nyelvszak jó választás. De mégis javasolnám a nemzetközi kapcsolatok szakot elsőként, majd mellé felvenni még a nyelvszakot.
Nemzetközi nagyvállalatoknál, diplomáciában is el tudsz majd helyezkedni bárhol a világban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!