Hogy fordítanátok le az alábbi mondatokat magyarra?
We take weather forecasts for granted these days. But forecasting is a recent technological advance. It was with the rise of computers, radar systems and television that weather prediction took-off during the 1940s and 1950s.
(itt az utolsó mondat forsítására gondolok)
2. fordítást igénylő rész:
Futures made of virtual insanity now= a virtuális őrültségből készült jövő most?
Válaszaitokat előre is köszönöm.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Manapság természetesnek tartjuk az időjárásjelentéseket. De jósolni egy legutóbbi technológiai haladás. Ez olyan számítógépeknek, radarrendszereknek és televíziónak az emelkedésével, amiket az az időjárásjóslat vett, volt- az 1940-es és 1950-es évek folyamán.
Futures made of virtual insanity now= Jövők amik most virtuális elmezavarból készültek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!