Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent ez a mondat?

Mit jelent ez a mondat?

Figyelt kérdés

Just got a job working for met life!!! Finally gonna get some were.

Egyik rokonom (aki amcsiba él,és nem tud magyarul, szóval nem tudom megkérdezni,hogy mit jelent), írta a facebookra. De én csak a szavakat értem egyenként.


2017. nov. 9. 19:17
1 2
 11/19 A kérdező kommentje:
de ilyen nincs, hogy "MetLife", met life = megismerni az életet.
2017. nov. 9. 20:20
 12/19 anonim ***** válasza:
100%
Úristen ember! Leírtam, hogy az egy cég neve. Kezdem egyre jobban azt gondolni, hogy ezt a mondatot valójában te találtad ki és csak trollkodni jöttél ide.
2017. nov. 9. 20:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/19 anonim ***** válasza:
100%

Biztosítási ügynök lesz a drogos srác:

[link]

2017. nov. 9. 20:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/19 A kérdező kommentje:
olvasddd már el az első válaszoló kommentjét. Ő írta, hogy mit jelent ember.
2017. nov. 9. 20:31
 15/19 anonim ***** válasza:
100%
Te se kábszerezz annyit, mert az idegeid kikészülnek.
2017. nov. 9. 20:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/19 anonim ***** válasza:
48%

Most komolyan úgy vitatkozunk, hogy nulla angol tudásod van?


"working for" jelentése: dolgozni valakinek

"met life": találkozott az életével (így, múlt időben)


Rakd össze: "dolgozni a életnek, akivel találkozott" vagy hasonló hülyeség. Eleve az is hülyeség, hogy talált egy állást, ahol az életének dolgozhat.


Ezzel szemben, ha elhagyod a szóközt, érdekes módon pont egy létező cég neve jön ki, ami hogyhogy nem, pont amerikai.


"Finally gonna get some were.": Ez hülyeség úgy ahogy van. A "were" az múlt időre vonatkozik, azt jelenti, hogy "voltak", de kellene mögé valami, mert így csak lóg a levegőben. Így, hogy "get some were" ez totál értelmetlen. Az szinte biztos, hogy "somewhere" akart lenni.

2017. nov. 9. 20:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/19 anonim ***** válasza:
80%

“Dolgozni az életnek, akivel találkozott” Na ti aztán nagy fordítózsenik lehettek, ez mégis hol lenne értelmes mondat?


Csakis úgy van értelme, ha ez a “MetLife” cég akar lenni, csak trehányul ír az ipse. Working for szerkezet után ugyanis csak valamilyen név(cégnév, személynév) állhat, mivel azt jelenti, hogy dolgozni valakinek/valahol.

2017. nov. 9. 22:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/19 anonim ***** válasza:
66%
A második része pedig helyesen “Finally gonna get somewhere.” Szószerinti fordításban “Végre eljutok valahova.”, de magyarosan inkább úgy mondanám, hogy “Végre lesz lehetőségem elérni valamit a nyamvadt életemben”. :D
2017. nov. 9. 22:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/19 anonim ***** válasza:
71%

17# a 16. válaszoló is ugyanazt írta, hogy az úgy baromság és semmi értelme nincsen, nem azt írta, hogy az a helyes fordítása.


Már előttem is leírták, hogy ez így hülyeség, attól, hogy valakinek az adott nyelv az anyanyelve, még nem biztos, hogy helyesen is használja... Hányszor látni magyaroknál is hibákat, pl. fogkrém, bicigli, lessz, köszönyük, megfogom próbálni és még sorolhatnám... Valamint az is lehet, hogy csak véletlenül elírta vagy az autocorrect belejavított, mindegy is, a lényeg az, hogy ennek így nincs értelme. Ennek a mondatnak így nincsen értelme, a 16. válaszoló bővebben le is írta, ha "MetLife"-ot és "somewhere"-t képzelünk oda, akkor az úgy már jobban hangzik...utána pedig le is írták a fordítását.

2017. nov. 9. 23:23
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!