Hogy lesznek ezek a mondatok angolul? Nem fontos a szó szerinti fordítás.
A legkisebb növekedési arány Angliára jellemző.
A második legkisebb részt Franciaország adja.
A diagram legnagyobb részét Kína teszi ki, több mint a felét.
Ennek oka a nagy népességszám.
Spanyolországban nem volt jelentős változás.
A növekedés az telefonok és az eleketronikus eszközök hirtelen elterjedésének köszönhető
Ha angolul akarsz írni, sose fogalmazz előtte magyarul, mert félrevezethet, és megnehezíted a saját dolgod. A mondat értelmét kell visszaadni azzal a szókinccsel és tudással, ami rendelkezésedre áll. Például az utolsó mondat így is szólhat:
The reason of the gain/growth/expansion is the spreading telephones and electronic devices.
The spreading telephones and electronic devices caused the gain/growth/expansion.
a "növekedés" pontos szinonimája is csak szövegkörnyezet által választható ki pontosan. Fogalmazz angolul, és ha egy szerkezet túl komplikált, szedd szét és legózd össze máshogy, hogy a jelentés ne változzon. A szó szerinti fordítás sok esetben érthetetlen az adott nyelven. Pl. "Franciaország adja", "Kína teszi ki" stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!