Lefordítanátok ezt az eszperantó verssort?
Figyelt kérdés
"Kaj verdas ankaroux la poplo cxe l'pont'," P. S.: Szeptember végén
Pontosabban csak arra lennék kiváncsi, hogy az utolsó aposztróffal melyik betűt helyettesítette a fordító. (2 szótárt megpróbáltam, de azt írta ki, hogy "híd".)
2017. okt. 9. 16:41
1/4 anonim válasza:
Ponto-híd, a szóvégi o-t helyettesíti írásban aposztróf.A sor:
"És zöldellnek még a ...-k a hídnál."Szó szerint ezt jelenti.
(A poplo-t én sem értem.+ Nem ankoroux, hanem ankoraux.)
2/4 anonim válasza:
Nem lehet, hogy a poplo nyárfa? Csak abból gondolom, mert a latin nemzetségneve "Populus", angolul meg "poplar tree". Csak egy tipp.
3/4 chtt válasza:
De, a poplo biztosan nyárfa - oroszra, angolra és magyarra is nyárfának fordítja a gugli ferdítő :) - ahogy a pontót hídnak - arra gondoltam, hogy talán a rím miatt változtatott Kalocsay, mert a fenestro (Kaj verdas ankoraŭ la poplo ĉe l' fenestr') valahogy sehogy se nem jön ki, szótagszámra meg kimondásra se nagyon "verses". :D
4/4 anonim válasza:
A [link] oldalon van egy egész jó kis netes szótár és fordítás-segítő program, hasonló esetekben érdemes használni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!