Mekkora az angol és német szókincs hasonlóságának mértéke?
Nem kell pontos adat, mivel nem is lehetne definiálni, hogy mi tartozik jelen esetben a hasonlóság fogalmába. Viszonyításhoz például arra gondolok, hogy egy német anyanyelvű fiatal, megelőző nyelvtudás nélkül milyen mértékben értené meg az angol szavakat.
(A teljes nyelvtani szerkezettel, kiejtéssel, kifejezéssel való összehasonlítás egy sokkal komplexebb kérdés lenne, de én csak olyan egyszerű szóhasonlóságokra vagyok kíváncsi, mint például a Garten, és a garden.)
Hát ez muris téma. Egyszer egy, a cégnél csendőrködő német tanácsadóval konverzáltam - volna, de kiderült, hogy nem tud angolul. Mindamellett szépen megbeszéltük, hogy szeretnénk részletesen tájékoztatni az általa kifogásolt állapotról, de ezen a héten már nem ér rá, hazarepül holnap, és addig még elő kell készítenie valamit, amit megígért a nagyfőnöknek, és majd a jövő héten jelentkezik. Én angolul, ő németül. Fennakadás nélkül. Egy ideig még a szavakat is fel tudtam sorolni, amelyek elég egyformák voltak, de sajnos ezek elkoptak a 15 év alatt.
Persze, kérdés, mi a hasonlóság, mert mikor serdülő koromban egy (nyugat)német erotikus lapot böngésztem lelkesen, és egyik serdülő lány azt mondta a másiknak, mikor rajtakapta az autoerotikus tevékenységen, hogy Schäme dich!, hát helyből világos volt, hogy ez a shame, a-shame rokona.
Mondjuk, humorból válaszolhattam volna lakonikusan azt is a kérdésre, hogy: 6,82 %.
Én 30 éve élek Németországban és nemrég kezdtem angolul is tanulni.
Nekem, mint németül jól tudó nem-németnek nagyon feltünö, hogy a szavak legalább 30-50%-a vagy írásmódban vagy kiejtésben igen hasonlít a németre, viszont ez egy anyanyelvi németben sokkal kevésbé feltünö. (Itt éppen az általad említett jellegö szavakra gondolok: pl. have-haben, Einkommen-income, Tür-door, leicht-light, Haus-house, Feuer-fire, - ezt a végtelenségig lehetnek folytatni.)
Viszont van egy csomó szó, amit ugyanúgy írnak/mondanak és egész más jelentése van, pl. gift - németül méreg, angolul ajándék, also - n: tehát, a: is, kind - n: gyerek, a: fajta, will - n: akar, a: lesz - ezek azok, amik igen zavaróak tudnak lenni.
De ha egy angol és egy német, nem túl merev gondolkodású ember kerül össze, akkor egy-egy konkrét (nem elvont) dolgot szükség esetén meg tudnak beszélni.
Mindkét nyelvet beszélem és nyilván nem kellett volna éveket töltenem a német megtanulásával ha hasonlóak lennének, egy nyelvcsalád, emiatt a nyelvtanban vannak hasonloságok, de a német sokkal nehezebb, pl. melléknévragozás az angolban nincs. A szavak hasonlóságáról az a véleményem, hogy néhány szó a magyar megfelelöjére is hasonlít, mondjuk azért, mert éppen tőlük vettük át, ettől még nem fogja megérteni a magyart egy német.
Szóval kérdező olyan hasonlóságra, mint a horvát-szerb, cseh-szlovák, vagy akár az ezeknél különbözőbb holland-német ne számíts.
Mindenkinek köszönöm a válaszokat.
(Azért azt tisztázni szeretném, hogy, én nem azt kérdeztem, hogy az egyik nyelv mennyire érti meg a másikat, hanem csak a szókincsek hasonlóságára voltam kíváncsi. Ez persze nehezen megfogható, hogy mi számít hasonló szónak)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!