Who és whom? Fontos kerdes angolbol
Hogyan forditanatok le ezt a kis parbeszedet? Igazabol csak a who es whom reszere lennek kivancsi, a tobbivel boldogulok. (De leirom inkabb, hogy egyertelmubb legyen a szituacio)
-What were you doing in the woods?
-Running.
-From who?
-Whom.
-Hmm?
-From whom. Not from "who."
-Whom is grammatically correct.
-We don't like to use it, because it sounds unnatural.
-But some things that make us uncomfortable are still the right thing to do.
-So...
-Whom were you running from?





Gyakran használnak who-t whom helyett. Az utolsó mondat szerintem hibás, mert vagy
1. From whom were you running? vagy
2. Who were you running from?





Nem hibás az.
Nem kellene félrevezetni a kérdezőket!
Azzal tisztában vagyok, hogy keverik. De hogy itt ezt hogy lehetne lefordítani.
(Helyesnek gondolom helyes, mert egy sorozatban volt)





Elvileg whom-ot lehet használni térgyas, részes, prepozíciós esetben.
Csak annyi hogy az élőbeszédben ritkábban használnak whom-ot.
A fenti szituációban az egyik beszélő a whom-ot, a másik a who-t preferálja. Nincs sok értelme az egésznek. Mindkettő jó.





Rendesen ha lefordítjuk ezt a párbeszédet, abból nem sok minden fog kiderülni, mert a magyar nyelvtan más. Inkább megpróbálom elmagyarázni a who/whom kérdést.
A 'whom' a 'who' tárgyi alakja. Ha a (tag)mondatodban az általa megjelölt entitás nem az alany, akkor 'whom'-ot használunk. Néhány példa.
I love a man who can cook.
A második tagmondatban mit állítunk? Can cook/tud főzni.
Ki tud főzni? Who, i.e. a man az előző tagmondatból. A 'who' az alanyod, ezért így marad.
He was a person whom everyone trusted.
A második tagmondatban mit állítunk? Trusted/bízott.
Ki bízott? Everyone/mindenki. Nem a 'whom' az alanyod, ezért ebben a formában használod.
Mindenképpen whom követi a prepozíciókat. 'To whom it may concern,' stb soha nem fogod 'who'-val hallani. A 'from who' egyértelműen hibás.
Máshol viszont kicsit elmosódik a határ. Hétköznapi beszédben gyakran használnak 'who'-t mindenre, a 'whom' kicsit hivatalosabbnak érződik. A prepozíció a kérdés végére mozgatása is csak hétköznapi beszédben fogadható el. Szóval az utolsó mondat hivatalosan így lenne:
From whom were you running?
Hétköznapokban viszont inkább így szokás mondani:
Who were you running from?
Soha életemben nem láttam, hogy valaki a formális és az informális nyelvet így ötvözte volna, mint a te utolsó mondatod. Nem hiszem, hogy direkt szabály lenne ellene, de nagyon esetlenül hangzik.





"Nem hiszem, hogy direkt szabály lenne ellene"
Tulajdonképpen van: ...in ordinary English we usually move the preposition to the end of the sentence. The whom then normally changes to who.
Mondja Thomson-Martinet.





"The whom then NORMALLY changes to who"
Ez nekem nem tűnik egy szigorú szabálynak, inkább amolyan szokásjog.





Ja. Múltkorjában állást foglaltam valamiben, amiben az ellenvéleményen levő úgy fogalmazott, hogy én úgy tanultam, sosem használjuk. Ezt az összes nyelvtan és usage úgy fogalmazta meg, hogy normally not, usually not...
Thomson-Martinet a generally, normally, usually szavakat összesen 404 alkalommal használja.










Csuda okos dolgok hangzottak el, tanultam is, mint gyakran ezeken az oldalakon, csak az nem tűnt fel senkinek, hogy a kérdés nem az vala, hogy helyes-é vagy sem, hanem az, hogy hogyan lehetne lefordítani... ezért is tettem be a figyelt kérdések közé, mert engem is érdekelne. Reménykedve vártam, hogy jár erre valaki ügyes és kreatív, mivel az ehhez hasonló "nyelvi finomságok" komoly feladat elé tudják állítani a hozzám hasonlóan szerény fantáziával megáldott fordítókat.
Szóval, ötlete valakinek a fordításra?
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!