Ez így értelmes? Vagy hogyan hangzana értelmesen? Angol.
He will be a man on a woman's body.
Az szeretném mondani, hogy: Egy férfi lenne női testben.
Fogalmam sincs, miről beszélsz az utolsó két kommentedben, de azért küldök egy ilyet:
Tanulmányozd át kérlek a második pontot, oké?
Leegyszerűsítve magyarul mondhatjuk hogy
Ez lenne az a medve.
de angolul nem jó az hogy
It would be the bear. -- mert hibás.
Helyette javaslom:
It will be the bear. -- mondatot will-el
ami tk. ugyan az mint is-el - vagyis jelenben. Általános igaszság.
Általános iskola nyolcadik osztálynál tartunk, de láthatóan közöd nincs hozzá. A "that would be me" egy helyes, bevett kifejezés, de az "it would be the bear" szerinted hibás? Mi ezen az általános igazság?
Feltételezett helyzetben feltételes igemódot használsz. Mit olyan nehéz ezen megérteni?
De ha szeretnéd, hogy lebetűzzem, szívesen megteszem. A kérdező szerint a kontextus a következő: valaki megkérdezi, hogy mi lenne, ha egy férfi agyát áttranszplantálnák egy női testbe. Ez angolul:
What would happen/What if a man's brain got transplanted into a woman?/Mi lenne, ha egy férfi agyát transzplantálnánk egy nőbe?
Ha ez a rész túl magas neked, akkor komoly segítségre van szükséged.
A teljes mondat, ami a kérdésből és a válaszból összejön az lenne, hogy:
If a man's brain was transplanted into a woman, he would be a man in a woman's body./Ha egy férfi agyát áttranszplantálnánk egy nőbe, akkor ő egy férfi lenne női testben.
Eddig nyolcadikos tananyag a dolog, amire már rávilágítottam, de valamiért ebből rögtön arra következtettél, hogy akkor mást nyilván nem is tudok. Persze előtte azt is állítottad, hogy egy felsőfokú nyelvvizsga nem ér semmit, úgyhogy nem is tudom, mit vártam.
Itt jön a trükk, ami el fog szállni a fejed fölött: ha egy kérdésre adsz választ, kihagyhatod azt az információt, ami a kérdésben már szerepelt. A rész a transzplantálásról benne van a kérdésben, ezért a válaszhoz felesleges.
What if a man's brain got transplanted into a woman?/If a man's brain was transplanted into a woman, he would be a man in a woman's body.
helyett:
What if a man's brain got transplanted into a woman?/He would be a man in a woman's body.
Egyszerűen elhagytuk a redundáns részeket. Ha még mindig nincs meg, hasonlítsd össze még egyszer! Látod? Ilyen egyszerű.
Ahhoz, hogy a “will” legyen a helyes, a feltételnek is kijelentőnek kell lennie.
If a man's brain IS transplanted into a woman, he'LL be a man in a woman's body.
Ha egy férfi agyát átültetjük egy nőbe, egy férfi lesz belőle női testben. [Általános törvényszerűség.]
If a man's brain WERE transplanted into a woman, he'D be (vagy he would become) a man in a woman's body.
Ha egy férfi agyát átültetnénk egy nőbe, egy férfi lenne női testben. [Elképzelt szituáció.]
Inkább használnám az utóbbit, mert jó ideig nem lesz lehetséges az ilyesmi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!