Angol fordítás? Do you realize every moment of stalling here means that those planes in the harbor are in danger?
Figyelt kérdés
2017. júl. 24. 12:47
1/5 chtt válasza:
Felfogod, hogy amíg mi itt sz**kodunk, azok a gépek ott az öbölben veszélyben vannak? - bocs, de annyira így kívánkozik ide :)
gépek - repülők (ahogy jobban a szádra jön)
every moment of stalling - minden pillanatnyi késlekedés (időhúzás)... és az "itt" miatt jönne be nekem inkább az ige
2/5 anonim válasza:
Nem egyfajta zuhanást jelent? Mert ahogy tudom a repcsiknél van az átbukás és utána a zuhanás .
3/5 anonim válasza:
#2-es vagyok , a stalling-ra értettem.
4/5 anonim válasza:
Nem, ahogy egyes irta, az a jelentese itt.
5/5 anonim válasza:
Nem lehet atbukas, zuhanas. Mi itt stalling-olunk, a gepek/repulok meg ott vannak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!