Angol fordítás? The clouds are white, as if they'd just been washed.
1. Megjegyzem hogy a vesszős D az would, vagyis nyelvtanilag hiányos a mondat, kéne egy HAVE is:
...as if they'd have just been washed.
Tök szupi, hogy mindenki jobban tud angolul, mint az árva forgatókönyvíró. Nem is értem, hogy ilyen angoltudással engedhették neki, hogy egyáltalán írjon. :)
Még mindig: [link]
Nem tudok olyan tökéletesen angolul, mint az előttem szóló, így a 'd-t simán hadnek tippeltem vón, és akár would, akár had... akár helyes, akár nem, a scriptben nincs have.
"...when the grass is fresh
and the clouds white,
as if they'd just been washed.
The earth's warm and still..."
Ha jól igazodom ki az IMDb lapon, Allan Scottnál kell, ill. kellene reklamálni a nyelvtani pongyolaság miatt (de ő '95-ben elment, így kénytelenek vagyunk ily helytelen szöveggel élni).
:)
Nincs jobb ötletem, mint az egyesé (a kettesé is teljesen jó, csak az nekem már túl...:), s mivel film és felirat, akkor sem nyakaznak le, ha kihagyod a mosoda részt
a fű üde (zöld), a felhők (patyolat)fehérek, a föld meleg és csendes...
Egyszer majdnem elmentem a Hungarovox filmszövegfordító tanfolyamára, de aztán meggondoltam magam, hogy úgyse nem fogok soha filmszöveget fordítani... most kicsit bánom, ott biztos tanultam volna olyan trükköket, mi az, amit mindenképpen, mi az, amin változtathatok, és mit hagyhatok el... Késő bánat, ebgondolat. :)
Sok helyen olvasni hogy alkalmaznak ilyen fordítókat.
Pl a Netflixhez, de nem csak.
Oda feliratot kell készíteni, de máshol pl. hangalámondásos szöveget.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!