Segítene valaki lefordítani? She gave them the benefit of the doubt, though even she didn't doubt. Részletek alul.
Háború idején egy ápolónő ponyvákból kereszteket rakatott (más ápolónőkkel) a kórtermek elé,
vagyis hogy az ellenséges repülők ne bombázzák, mert ott csak betegek vannak. Ezt meséli valaki. Utána mondja amit angolul írtam.
Köszönöm, nagyon szépre sikeredett :)
Nem vagyok/voltam biztos benne, hogy a "them" itt a társait jelenti, vagy az ellenséget.
Van a magyarban olyan, hogy: kétség ajándékát?
Esetleg más szót nem tud valaki a benefitre, ami találjon a mondathoz?
Igen, a kifejezésben a give és a benefit közé az kerül, akinek a cselekedeteiről szó van, mármint az ellenség, de hát ugye magyarul ez úgy van, hogy őróluk tételezte fel, hogy ha látják a keresztet, akkor nem bombáznak, miközben akár bombázhatnának is.
Nekem, bevallom, halvány fogalmam sem volt róla, hogy ez a jogban járatos fogalom: [link] A régi nagy Országhban olvastam ezt a latint kifejezést. Én csak használtam az angol szótár magyarázata alapján, pld az Oxford: A concession that a person or fact must be regarded as correct or justified, if the contrary has not been proven.
She gave them the benefit of doubt -
A jobbik eshetoseget tetelezte fel roluk
Feltetelezte a legjobbakat roluk
Adott nekik eselyt
Megelolegezte a bizalmat
Tehát megelőlegezett bizalmat adott nekik?
Gondolom, az nem helyes, hogy megelőlegezte bizalmukat :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!