Felmondást szeretnék beadni. Lefordítaná nekem ezt németre valaki?
FELMONDÁS
Alulírott , ...János
születési dátum:01.08.1966
personalnummer: 2545976
a Társaság dolgozója, bejelentem, hogy munkaviszonyomat meg kívánom szüntetni.
A közöttünk 18.08.2014 évben létrejött munkaszerződés alapján élek a felmondás jogával,
2017.06.30 követően, családi okokra hivatkozva, kérném a felmondási idő letöltésétöl eltekinteni szíveskedjenek.
Unterzeichner, .. János
Geboren:01.08.1966
Personalnummer: 2545976
Angestellter der Gesellschaft, teile mit, dass ich mein Arbeitsverhältnis auflösen möchte.
Ich nemhme mein Recht zur Kündigung aufgrund des am 18.08.2014 abgeschlossenen Arbeitsvertrages aus familiären Gründen, nach dem 30.06.2017 wahr.
Ich bitte von dem Abarbeiten der Kündigungsfrist abzusehen.
KÜNDIGUNG
Ich, der Unterzeichnete János .... (Geburtsdatum: 01.08.1966, Personalnummer: 2545976), Mitarbeiter der Gesellschaft, möchte Ihnen mitteilen, dass ich mein Arbeitsverhältnis kündige.
Entsprechend des zwischen uns am 18.08.2014 geschlossenen Arbeitsvertrages mache ich von meinem darin enthaltenen Recht auf Kündigung hiermit Gebrauch.
Aus familiären Gründen bitte ich Sie, von der Einhaltung der Kündigungsfrist abzusehen und mein Arbeitsverhältnis zum 30.06.2017 zu beenden.
Elnézést, túl gyorsan írtam... helyesen:
"Entsprechend dem zwischen uns...."
És természetesen lehet "Angestellter" is "Mitarbeiter" helyett (pontosan kéne tudni az alkalmazás fajtáját).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!